Студенческий портал
studynote.ru

StudyNote RU admin@studynote.ru
/ Регистрация
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Языкознание и иностранные языки > «Сохранение прагматического эффекта при переводе газетных статей с китайского языка»

Тема: «Сохранение прагматического эффекта при переводе газетных статей с китайского языка»

7980 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия на работу - 3 дня.

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и иностранные языки
Год сдачи: 2014
Количество страниц: 80
Оценка: 5
Статистика товара: Количество продаж - 0
Количество возвратов - 0

Актуальность работы  определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе газетных текстов, и всестороннего изучения характера влияния выбора  переводческих приемов для сохранения  прагматического эффекта материала переводимого текста.


Проблема перевода газетных статей  имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Ежедневно растет объем публикаций, а также и объем периодических изданий, публикующих эти статьи, как в КНР, так и в России. Это вызывает потребность в переводчиках, умеющих грамотно передать смысл происходящего, не искажая его и, что особенно важно, - в сжатые сроки, так как любая публикация,  изданная слишком поздно, теряет свою актуальность.


Цель  работы - проанализировать необходимость сохранения  прагматического эффекта при переводе газетного текста с китайского языка на русский, а также определить  способы и приемы, позволяющие сохранить этот эффект.

2.2.3.  Языковые приемы при переводе газетных текстов 


Наблюдения за практикой современной прессы позволили выделить следующие типы языковых игр, которые далее именуются как языковые приемы. В основе предлагаемой классификации лежит способ игры со знаком: какой «ход» и какой «фигурой» сделает создатель текста. Выделенные типы приемов внутренне пересекаются, так как трансформации  происходит на одном поле — поле языка. В ходе анализа рассматриваются как узуальные, так и неузуальные слова. [Чжэн, 2002. - 498 с.].


- графические приемы  (кит.яз.:   图表语言手法//ту бяо юй янь шоу фа)


Если в разговорной речи колорит языковой игры подкрепляется мимикой, жестом, интонацией, то в тексте эти ситуативные ресурсы игры восполняются «прорисовыванием» слова.


Под графическими приемами  понимается  шрифтовая, цветовая, пространственная, пунктуационная (кавычки, скобки, тире, дефис) актуализация элемента, организующего новое слово. Суть графических приемов в выделении той части слова, которая должна быть воспринята как активный элемент, формирующий оригинальный смысл переводимого текста.


Подключение техники печати к формированию смысла обусловлено реакцией на особенность современного мировосприятия: массовое сознание отдает предпочтение визуальным знакам. Постмодернистская эстетика, кстати, тоже закрепляет победу визуального начала над словесным [Парамонов, 1999.-с. 6].


Традиционные фото-клише в газете не восполняют изобразительные потери, очевидные при сопоставлении газетной «картинки» с выразительными возможностями видеоряда теле -продукции. Печать обращается к фотомонтажу, рисованным иллюстрациям, коллажу, перестраивая документальное и по- своему организуя его. Изобразительная техника подкрепляется «текстовой» графикой, обнаруживая особую активность в заголовках.


Например, «Миро-приятие» (журнал «Итоги», 2001, № 7). В основе заголовка графическое изменение слова: сначала образование окказионального слова «мироприятие» по продуктивной модели (от существительных с интерфиксом миропонимание, миросозерцание, миролюбие, где вторая основа — отглагольное существительное), потом его графическая деконструкция. В самом тексте смысл нового слова комментируется: «Петр Наумович Фоменко, некогда в своих спектаклях желчный и даже мрачный, кажется, сейчас, работая со своими учениками, находится в состоянии просветления и полного приятия мира».


欧洲六百年收藏世家——贝利尼家族的故事。(《第一财经日报》2005年1月7日) (Европейский шестисотлетний коллекционер — история о Бэйлиниском роде) («Ди и цайцзин жибао»~«Первая финансово-экономическая ежедневная газета») 7 января 2005).


«Диалог ПРО это» (журнал «Итоги», № 7, 2001). В заголовке номинативное средство (система противоракетной обороны) стало строевым компонентом для актуализации «чужого текста» — поэмы В. Маяковского «Про это» и одноименной телепередачи канала НТВ. Аббревиатура сближается с обычным словом — предлогом про. Сближаются и контрастные тематические сферы — военная и подчеркнуто интимная, если учесть смыслы художественного и телетекстов.


(标题)前纽约市长朱利安尼:至爱还是《纽约,纽约!》(《21世纪环球报道》2002年9月2 日) (Экс-мэр Нью Йорка Чжулианьни: мне нравится «Нью Йорк, Нью Йорк!» (газета «мировое сообщение 21 века» 02 сентября 2002).


Знаки препинания «:, «»,!» одновременно используются в одном заголовке, усиливая выразительность.


Таким образом, графические приемы являются традиционным явлением на газетной полосе. Но до сих пор, эта игра очень часто используется журналистам в газете.


- словообразовательные приемы  (кит. яз.:构词法手法 // гоу цы фа шоу дуань)


Неприятие демократической прессой готовых форм, проверенных на идеологическую корректность, процесс осмысления новых явлений и воплощения этого нового в тексте, сопровождающийся желанием журналистов проявить своё видение, своё понимание события или проблемы, творчески реализуются в конструировании окказиональных слов, слов «по случаю» и «на случай».


Исследователи языка постсоветского периода фиксируют активность словопроизводства в этот период именно в сфере массовой коммуникации: «Свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления способствуют раскрепощенности языка, активизации индивидуального словообразования. Типичнейшая черта современного языка — расцвет неузуального словообразования, распространяющийся не только в языке художественной литературы и разговорной речи, но и в языке газет, любых средств массовой информации, устной публичной речи» [Русский язык…, 1996.-е. 138].


Стихия словопроизводства основательно проникла в СМИ. На страницах газет и журналов разыгрывается увлекательная «логолотерея». Читатель оказывается втянутым в текст-кроссворд, текст-шараду. Разгадка такого текста в сложном ходе, лингвистическом по форме, мировоззренческом по сути: обнаружению новых связей между факта ми языками сопутствует обнаружение новых связей между событиями и лицами реальной действительности.


Окказиональные слова в тексте СМИ становятся ключевыми для организации смысла изложения. Словотворчество не соединяет, какие попало словесные элементы, но во взаимодействии с вещью называемой или подразумеваемой — создает некий смысл, превращает возможность языка в потребность мышления и даже в необходимость существования.