или
Заказать новую работуУчебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2013 |
Количество страниц: | 67 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 09.05.2013 |
Количество просмотров: | 1035 |
Рейтинг работы: |
Содержание
Введение……………………………………………………………….…….3
Глава 1. Определение устойчивых словосочетаний и клише…………..5
1.1 Единицы перевода………………………………………………...5
1.2 Понятие устойчивых словосочетаний…………………………..8
1.3 Понятие клише…………………………………………………...16
Глава 2. Перевод устойчивых словосочетаний…………………………22
2.1 Условия, создающие устойчивость…………………………….22
2.2 Сложности перевода устойчивых словосочетаний …………..26
2.3 Способы передачи экономической прозы …………………….34
Глава 3. Перевод образных выражений и клише……………………….37
3.1 Перевод образных выражений………………………………….37
3.2 Клише, их особенности и перевод……………………………...42
3.3 Перевод новейших клише……………………………………….43
Заключение………………………………………………………………….65
Список использованной литературы……………………………………...67
Введение
Раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые устойчивые сочетания, называется фразеологией. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40гг. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.
Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка, изучением системной организации фразеологического состава и его развитие, особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту, фразообразованию в его динамике, признаками сочетаемости слов-компонентов, сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава, а также разработке описания фразеологизмов в словарях. [35, 3]
Фразеологизм – понятие, трактуемое по-разному. У лингвистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, – нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. В учебниках определения фразеологизмов сводятся к набору признаков, определяющих устойчивую форму и воспроизводимость, а также целостное лексическое значение и экспрессивность фразеологизма. Фразеологизмы в узком смысле слова – это относительно устойчивые, обычно стилистически окрашенные экспрессивные словосочетания, образующие смысловое единство, значение которого не выводится непосредственно из значений его составляющих, воспроизводимые в готовом виде. Важно, что фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться.
Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном изложении. В процессе развития языка одни фразеологические единицы выходят из употребления, другие пополняют словарный запас.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком - практиком в процессе осуществления перевода является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или единицы перевода устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов - слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
Целью дипломной работы является исследование вопроса перевода устойчивых словосочетаний и клише в английском языке. Для достижения этой цели в работе решены следующие задачи: рассмотрены единицы перевода, дано понятие устойчивых словосочетаний и клише; рассмотрен перевод устойчивых словосочетаний, образных выражений и клише.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассмотрены единицы перевода, такие как слово, словосочетания, предложения; дано определение устойчивым словосочетаниям и клише. Вторая глава посвящена переводу устойчивых словосочетаний – рассмотрены условия, создающие устойчивость, сложности перевода устойчивых словосочетаний и способы передачи экономической прозы. В третьей главе рассмотрен перевод образных выражений и клише, особенности клише и приведены новейшие клише, которых нет еще в словаре.
Похожие работы
Работы автора