Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по английскому языку > Способы достижения эквивалентности при переводе научно-технического дискурса
Способы достижения эквивалентности при переводе научно-технического дискурса

Тема дипломной работы: Способы достижения эквивалентности при переводе научно-технического дискурса

2500 ₽
Купить за 2500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Английский язык, Языкознание и филология
Год сдачи: 2007
Количество страниц: 58
Оценка: 5
Дата публикации: 03.02.2014
Количество просмотров: 441
Рейтинг работы:
Описание работы

Диплом написан самостоятельно с преподавателем, защищен на отлично в 2007. В дипломе много практики. В подарок - вступительная речь на анг. языке. Написан на русском языке, с практическими примерами на английском языке.
Тема: «Способы достижения эквивалентности при переводе научно-технического дискурса.»
Achievement of equivalence in the translation
scientific and technical discourse

Содержание:
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА
1. ДИСКУРС 1.1. Понятие «дискурса» в лингвисти-ке
1.2. Типология дискурса
1.3. Специфика перевода научно-технического дискурса
1.4. Терминология
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1. Типы эквивалентности. Способы перевода безэквивалентной лексики.
2.2.Переводческие трансформации и их классификация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

ВВЕДЕНИЕ.



Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие язы¬ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны¬ми ценностями между народами. Хотя обычно говорят о переводе “с одного языка на другой”, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Утверждение в современных лингвистических исследованиях тер-мина «дискурс» стало знаком поворота науки о языке в сторону лингвистики «внешней»: статический структурно-семантический подход уступил место динамическому коммуникативному. Анализ дискурса как особого вида деятельности, в частности, позволяет по-новому осмыслить одно из самых спорных, но в тоже время и ключевых понятий современной лингвистики – понятие текста. Изучение научно-технического текста - сложная задача, сконцентрированная на лексике, синтаксисе, ситуации и функции. На сегодняшний день дискурс является одним из центральных объектов лингвистических исследований, что обусловливает актуальность настоящей работы в рамках современных тенденций развития языкознания. Научно-технический язык обладает рядом специфических черт, выражающихся на всех языковых уровнях - фонетическом, семантическом, синтаксическом и прагматическом.

Объектом исследования данной дипломной работы является – научно-технический дискурс.

Цель работы – Дать определение научно-техническому дискурсу среди других видов дискурса, выделить его отличия, стратегии и техники перевода.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

 Рассмотреть основные подходы к трактовке понятия «дискурс» и выявить основные характеристики дискурса в лингвистике.

 Дать определение понятию «научно-техническому дискурсу», вы-явить его отличительные особенности среди других видов дискурса.

 Определить способы достижения эквивалентности, изучить техники перевода научно-технической литературы, в том числе специальной терминологии.

Теоретической основой исследования послужили работы из-вестных лингвистов: Э. Бенвениста, Т.А. Ван Дейка, Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова, Я.И. Рецкера и др. Материалом для исследования послужил ряд статей по металлургии, сварке и компьютерной технике.

Структура данной работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи, определяется актуальность данной дипломной работы.

В первой главе рассматривается понятие дискурса, его основные характеристики, типология и место в лингвистике, выявлены отличительные особенности научно-технического дискурса. В главе уделяется внимание использованию терминологии и иным особенностям лексического наполнения научно-технической литературы.

Вторая глава является исследовательской. В этой главе рассмотрены типы эквивалентности и способы её достижения на примерах, заимствованных из научно-технической литературы. Рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа исследовательской литературы, посвященной вопросам научно-технического дискурса.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики, лексикологии, теории перевода.

Купить за 2500 ₽