или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Санкт-Петербурга(Питера) > Балтийский институт иностранных языков и международного сотрудничества (БИИЯМС) > Факультет иностранных языков |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2017 |
Количество страниц: | 57 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 23.06.2017 |
Количество просмотров: | 990 |
Рейтинг работы: |
Тема работы встречается редко, отличается оригинальностью и необычностью. Проведен анализ оригинала и двух переводов, что является серьезной практической базой. Работа защищена на отлично.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА И ПЕРЕВОДА КИНЕМАТОГРАФА.. 7
1.1. Общая теория сленга. 7
1.1.1. Определение термина «сленг». 7
1.1.2. Свойства сленга. 9
1.1.3. Особенности сленга. 10
1.1.4. Американский сленг 11
1.2. Особенности передачи сленга при переводе. 13
1.2.1. Проблема перевода сленга. 13
1.2.2. Приемы перевода сленга. 14
1.2.2.1. Лексические трансформации. 16
1.2.2.2. Грамматические трансформации. 19
1.2.2.3. Лексико-грамматические трансформации. 20
1.2.2.4. Замена образа. 22
1.3. Теория перевода кинематографа. 23
1.3.1. Проблемы киноперевода. 23
1.3.2. Особенности перевода субтитров и перевода для дубляжа. 24
Выводы по первой главе. 26
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА». 28
2.1. Краткая информация о сериале «Теория Большого взрыва». 28
2.2. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Теория Большого взрыва». 29
2.2.1. Аналоги. 30
2.2.2. Лексические трансформации. 33
2.2.3. Лексико-грамматические трансформации. 37
Выводы по второй главе. 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 42
Библиографический список. 44
Приложение 1. 48
Приложение 2. 49
(фрагменты работы)
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи сленга с английского на русский язык на основе материала американского телевизионного шоу «Теория Большого взрыва».
За последние четверть века лингвисты переключили свое внимание с изучения письменного языка на исследование и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из ключевых элементов является ненормативная лексика. Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, зримости, точности, краткости, а также, чтобы избежать штампов и клише.
По мнению доктора филологических наук, Волошина Ю. К., сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка, и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000:163]
Не существует однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции переводчиков, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является сленг, используемый в оригинале и его эквиваленты в переводе.
Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче американского сленга на русский язык.
Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее удачных стратегий при передаче сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. дать определение термину «сленг», выявить его особенно-сти и свойства, определить особенности американского сленга;
2. изучить способы перевода сленга;
3. выявить особенности перевода в кинематографе;
4. проанализировать способы перевода сленга в сериале «Теория Большого взрыва» и выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа для выявления стратегий перевода сленга;
5. выявить наиболее продуктивные переводческие трансформации, участвующие в передаче сленга.
В соответствии с целью и задачами исследования, основными метода-ми исследования в данной работе являются: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод, описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Швейцер А. Д., Жербило Т. В., Хомяков В. А, Хафизова А. А, Волошин Ю. К., Гальперин Гарбовский Н. К., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И.
Практической базой исследования являются американское телешоу «Теория Большого взрыва» в оригинале и два варианта его дубляжа, выполненные студиями «Новамедиа» и «Кураж-Бамбей».
Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из телесериала. В общей сложности было по-добрано 100 примеров использования сленга в телесериале «Теория Большого взрыва», а также варианты их перевода от двух студий.
Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков, специализирующихся на аудиовизуальном переводе. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода.
Цели и задачи исследования определяют объём и структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы выпускной квалификационной работы, описывается практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая и методологическая основа, и практическая база написания дипломной работы.
В теоретической части дается понятие сленга, его происхождение и классификация, описываются приемы передачи сленга с английского языка на русский, а также особенности перевода кинофильмов.
В практической части на примере видеоматериала выполняется сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий дубляжа, и рассматриваются приемы перевода сленга.
В заключении подводится итог проделанной работе, делаются выводы относительно особенностей передачи сленга с английского языка на русский, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и дубляжа определяются наиболее продуктивные приемы перевода американского сленга.
2. Самыми продуктивными способами перевода являются целостное преобразование и подбор аналогов.
3. В настоящее время не существует универсальных способов перевода американского сленга.
Похожие работы