Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Курсовые работы > Курсовые работы по английскому языку > Відповідність посесивних конструкцій англійської мови у романі Кена Кізі „Політ над гніздом зозулі” та його українському
Відповідність посесивних конструкцій англійської мови у романі Кена Кізі „Політ над гніздом зозулі” та його українському

Тема курсовой работы: Відповідність посесивних конструкцій англійської мови у романі Кена Кізі „Політ над гніздом зозулі” та його українському

600 ₽
Купить за 600 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2010
Количество страниц: 35
Оценка: 5
Дата публикации: 17.06.2016
Количество просмотров: 578
Рейтинг работы:
Описание работы

Актуальність роботи визначається загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень на виявлення особливостей досягнення граматичної відповідності при перекладі посесивних конструкцій з англійської мови на українську.


Об’єктом дослідження є англомовні посесивні конструкції в художній прозі Кена Кізі та їх переклад українською мовою.


Предметом дослідження є відповідність посесивних конструкцій у романі Кена Кізі «Політ над гніздом зозулі» та його українському перекладі.


Мета дослідження полягає в комплексному аналізі посесивних конструкцій у творі Кена Кізі «Політ над гніздом зозулі» та його українському перекладі.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

У другому розділі нами було проаналізовано граматичні трансформації при перекладі посесивних конструкцій  та з’ясовано основні способи їх передачі українською мовою на матеріалі художньої прози Кена Кізі.


Розбіжність у структурі речень англійської та української мов зумовило застосування перекладачем великої кількості граматичних трансформацій, зокрема замін та перестановок.


Перестановка – це вид перекладацької трансформації, що полягає у зміні порядку прямування мовних елементів у тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу. Такими елементами можуть бути як слова і словосполучення, так і частини одного речення та речення в тексті (складному синтаксичному цілому).


ПРИКЛАД:










An Escort Man’s voice calls down, edgy and impatient (2, p. 63)



Голос провідника роздратований і нетерплячий (1, с. 65).



Поданий ВИЩЕ фрагмент ілюструє перестановку англійського слова voice на початок речення, оскільки при перекладі українською мовою втрачається дієслово calls down, що виступає в ролі присудка в оригіналі.


Перестановки при перекладі завжди зумовлювалися відмінністю порядку слів в англійському та українському реченнях. 

Купить за 600 ₽