или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Русский язык |
Год сдачи: | 2020 |
Количество страниц: | 25 |
Оценка: | отлично |
Дата публикации: | 02.04.2021 |
Количество просмотров: | 377 |
Рейтинг работы: |
Цель
работы – изучение «ошибок» в эргонимах как вида языковой игры.
Задачи
работы следующие: изучить причины ошибок в эргонимах, выявить особенности
языковой игры в названиях фирм, организаций, объединений.
Методы
данного исследования: описательный, сопоставительный, стилистический.
Источниками фактического материала
[В1]
послужилиСтруктура работы:
курсовая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
[В1]
именно?
(фрагменты работы)
2 «Ошибки» в эргонимах как вид языковой игры
2.1 Причины ошибок в эргонимах
Среди огромного количества наименований организаций, предприятий и объединений часто встречаются названия я разного рода ошибками. В основном это орфографические ошибки. Установим причину данного явления.
В городе Тюмень некоторое время назад существовал магазин серебряных изделий. Вывеска с наименованием организации располагалась над входом в магазин – «Серебрянный стиль». В данном случае мы имеем дело с орфографической ошибкой. Поскольку вывеску в скором времени поменяли на «Серебряный стиль» (в соответствии с орфографическим правилом), можно сделать вывод, данная ошибка в эргониме была допущена не намеренно, а из-за низкого уровня грамотности агентства печати.
Аналогичную ситуацию можно было наблюдать в г. Краснодар. Предприятие, торговавшее морепродуктами, носило имя «Северный мороз», однако на вывеске было написано «Северный мароз». Замена буквы на вывеске произошло спустя две недели после её установки. Следовательно, данная ошибка в эргониме тоже была следствием низкого уровня грамотности ответственных за печать. Примечательно, что недалеко от магазина с ошибкой в названии предприятия на вывеске некоторое время был магазин предприятия «Сладости», на вывеске – «Сладасти».
Примеры с ошибками в эргонимах касаются не только наименований на русском языке. Встречаются также ошибки в названиях, написанных на английском. Эргоним небольшой торговой сети (г. Новосибирск), занимавшейся реализацией компьютерной техники, - «Onnline» - содержит орфографическую ошибку в написании слова со значением «в сети», «на связи» (правильно пишется online). Данная ошибка тоже была устранена через некоторое время.
Исследователи М.Д. Полежаева и Г.В. Стойкович отмечают ошибки при переводе эргонимов на русский язык. Преимущественно это касается при переводе аббревиатур в эргонимах. «Однако переводчики порой ошибочно стали использовать дословный перевод в названиях организаций, тем самым приравнивая формы собственности в разных странах», - пишут М.Д. Полежаева и Г.В. Стойкович в работе «Эргонимы как переводческая проблема: теория и практика [1, с. 58].
Перевод иностранных эргонимов – одна из самых сложный задач в работе переводчиков. Как правило, ошибки при переводе связаны с определёнными пробелами в знании того или иного иностранного языка. Многие переводчики применяют при переводе метод калькирования. Часто этот способ делает перевод юридически некорректным. Ошибки при переводе эргонимических аббревиатур может привести также к ошибке в обозначении сфера деятельности, организации предприятия и даже обозначения страны регистрации предприятия.
Ошибки в эргонимах связаны не только с низким уровнем грамотности, невнимательностью или пробелами в определённых сферах деятельности. Ошибки в некоторых случаях допускаются намеренно как элемент игры, эргоним в таком случае продумывается тщательно, их создателями преследуются определённые цели.
В г. Краснодар есть магазин под названием «АтмаСфера», расположенный на улице Октябрьская. Мы имеем дело не с орфографической ошибкой в слове «атмосфера», а с намеренной игрой. На официальной странице фирмы на сайте «ВКонтакте» даётся следующая трактовка: «АТМА - это объединение. Объединение не только культур и людей, это параллельное пространство, измерение, где каждый может получить возможность стать настоящим. АТМА - это место, где каждый из нас, в теплой, дружественной атмосфере сможет преобразить себя внешне и внутренне. Объединив Искусство Чая, Татуировки, Музыки, созерцательную и телесную практику, мы стремимся к развитию целостного, настоящего себя». Название фирмы было создано путём соединения слов «атма» со значением «я» (индивидуальное «я», абстрактный индивидуум; божественная сущность во всех существах; принцип жизни, высший принцип в жизни. Ближайшим западным эквивалентом является латинское слово «ауто») и «сфера» со значением «область, место, пределы, в которых существует, действует, развивается, применяется что-нибудь [3, с. 457]. Название получило общее значение «место, где обитает некая божественная сущность, индивидуальное «я»». При этом если посмотреть на надпись, кажется, будто допущена орфографическая ошибка («АтмаСфера» - «атмосфера»).
В данном случае имеем дело с языковой игрой. Ещё один пример – это название сети кафе в г. Москва, «Кушавель». Явно видна игра с названием элитного горнолыжного курорта в Альпах (Куршавель), внутри слова спрятано другое «кушать». С одной стороны это явный намёк на сферу деятельности (общественное питание), с другой – намёк на особое качество обслуживания, некую элитарность, в сравнении с дорогим курортом в Альпах.
Причины языковой игры сводятся к одному – привлечение внимания. Орфографические ошибки всегда бросаются в глаза, вызываю реакцию раздражения. По этой причине названия с ошибками всегда привлекают внимание и запоминаются. Можно назвать это примером негативной рекламы, как называла это языковед Л.И. Бойкова в курсе «Филологические основы рекламного дела». Отклонение от нормативной орфографии – давно известное средство привлечения внимания в рекламной сфере. Вызывая раздражение и даже отторжение, реклама запоминается, привлекает внимание, что и является целью языковой игры.
Таким образом, ошибки в эргонимах могут быть связаны с низким уровнем грамотности, невнимательностью, пробелами в определённых сферах деятельности, а также намеренной языковой игрой с целью привлечения внимания.
Похожие работы