или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Вузы города Уфа > Уфимский государственный нефтяной технический университет |
Тип работы: | Лабораторная работа |
Категория: | Информатика |
Год сдачи: | 2017 |
Количество страниц: | 21 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 13.12.2017 |
Количество просмотров: | 977 |
Рейтинг работы: |
Целью лабораторной является получение навыков в поиске научно-технической информации (НТИ) в сети Internet, а также автомати-зированного перевода научно-технических документов.
Задание.
1. Найти в сети Internet 20 ссылок на документы по теме диссерта-ции.
Можно использовать любые поисковики.
2. На сайте Роспатента (адрес: www1.fips.ru) найти 3 патента по вы-бранной теме. Результаты поиска должны быть сведены в таблицу.
3. Найти на сайте английский вариант одного из найденных патентов. Перевести его с помощью одной из систем автоматизированного перевода и дать заключение о качестве перевода.
Работа выполнена на 10 баллов ( то есть максимум)
(фрагменты работы)
Ход выполнения работы
В данной работе было необходимо выполнить 3 задания и оформить в соответствии с указаниями по оформлению практических работ.
Первая работа заключалась в поиске ссылок на документы в количестве 20 штук по теме магистерской диссертации и использовании рекомендуемых источников в сети интернет и последующим оформлением списка литературы.
Тема моей магистерской диссертации: «Оптимизация работы установок электроцентробежных насосов на Вынгапуровском месторождении»
Результат выполнения первого задания приведен в таблице 1 приложения А. Для его выполнения была произведена выборка и поиск необходимых материалов в сети интернет с последующим занесением в таблицу.
Вторая работа заключалась в поиске патентов на сайте Роспатента по теме магистерской диссертации в количестве 3 штук и сведении их в таблицу. Результаты также приведены в приложении А (таблица 2). В ходе выполнения было решено найти патенты, позволяющие повысить КПД установок электроцентробежных насосов, так же уменьшить количество ремонтов и усовершенствовать ремонтные работы при необходимости.
Третья работа заключалась в поиске патента на английском языке и его полного и корректного перевода с помощью автоматизированного переводчика. Результат работы с исходным текстом приведены в приложении А (таблица 3).
Как видно из таблицы перевод в целом получился достаточно адекватным, но имеются большие неточности в технических терминах, например: регулировочная шайба, термоудар, гайка-упор и т.д.
Похожие работы
Работы автора