Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Магистерская диссертация > Магистерская диссертация по языкам (переводам) > КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»

Тема магистерской диссертации: КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»

7000 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Магистерская диссертация
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2021
Количество страниц: 94
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: «КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»» (Магистерская диссертация - Языки (переводы)). Иллюстрация №2: «КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»» (Магистерская диссертация - Языки (переводы)). Иллюстрация №3: «КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»» (Магистерская диссертация - Языки (переводы)). Иллюстрация №4: «КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»» (Магистерская диссертация - Языки (переводы)). Иллюстрация №5: «КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ»» (Магистерская диссертация - Языки (переводы)).

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию передачи
ключевых концептов в романе английского писателя и эссеиста ХХ века Джулиана
Барнса «История мира в 10 ½ главах». Концептуальная информация является
наиболее существенной для человеческого мышления, и именно концепт определяет
семантику языковых единиц, применяемых с целью его выражения. Работа посвящена
анализу таких ключевых концептов Дж. Барнса, как
SEA, SHIP, LIFE, DEATH, LOVE и SURVIVE в аспекте перевода. Актуальность
исследования обусловлена рассмотрением особенностей перевода с когнитивных
позиций. Также в работе применяется сопоставительный анализ, который позволяет
проследить особенности содержания исследуемых концептов в русском и английском
языках. 

Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением проблемы, в теоретической части дипломной работы мы попытались дать единую интерпретацию понятия концепт, выделить основные виды трансформаций, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций при передаче ключевых концептов, проследить каким образом при помощи трансформаций переводчик передаёт образ ключевых концептов в романе Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах».
Несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Мы определили понятие «концепт», также были изучены и проанализированы типологии концептов согласно классификациям, предложенными В. И. Карасиком, М. В. Пименовой и Н. Н. Болдыревым. Понятие «концепт» является достаточно сложным и многогранным. Концепция является своего рода представлением о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную различными функциями, которые можно реализовать с помощью различных языковых средств и единиц. Концептуальный признак объективируется в фиксированных и свободных формах связей соответствующих языковых единиц - представителей концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых частях мира.
Рассмотрев особенности передачи ключевых концептов, таких как SEA, SHIP, LIFE, DEATH, LOVE и SURVIVE с помощью переводческих трансформаций, как доказывает изученный материал, переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл ключевых концептов, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога.