или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова (РЭА) > Факультет бизнеса и делового администрирования |
Тип работы: | Рефераты |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2021 |
Количество страниц: | 9 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 29.09.2022 |
Количество просмотров: | 173 |
Рейтинг работы: |
С течением времени меняется всё, в том числе и язык. Одни слова ухо- дят в прошлое и вместо них появляются новые. Некоторые остаются в языке и постепенно приобретают дополнительные значения, а другие используются в течение очень короткого времени и быстро исчезают из употребления. Есть слова, которые обозначают предметы уже неактуальные в нашей жизни, но без них мы не сможем нормально общаться и понимать друг друга. Благодаря словарям, мы легко можем найти устаревшие слова и все их значения, а так же проследить, как они изменялись в различные периоды истории.
Архаизмы представляют собой один из наиболее важных показателей богатства любого языка. Их обилие позволяет отразить развитие языка в те- чение определенного времени, а также показать связь с родственными ему языками.
Историзмы — это устаревшие слова, которые обозначают названия ис- чезнувших из современной жизни предметов, явлений, понятий. Историзмы, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов. Это объясняется тем, что уста- рели сами реалии, для которых эти слова были наименованиями. Историзмы могут быть связаны и с весьма отдаленными эпохами, и с событиями относи- тельно недавнего времени.
Объектом исследования является роман Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов».
Предметом исследования являются архаизмы и историзмы, а также их перевод с английского языка на русский.
Цель работы: определить роль историзмов и архаизмов в изображении эпохи на примере «Игры престолов» Джорджа Р.Р. Мартина.
(фрагменты работы)
В связи с разницей между значениями слов разных языков, а также наличием выбора между подходящими соответствиями, с лексической точки зрения невозможно добиться совершенного перевода художественных текстов. Следует отметить, что слова в процессе перевода подбираются с учетом предпочтений переводчика.
Не всегда удается с точностью передать художественные особенности оригинального текста. Определенные художественные приемы, например, ритм и синтаксис, нельзя передать так, чтобы текст перевода по всем параметрам соответствовал оригинальному тексту, поэтому в каждом тексте (оригинала и перевода) существует своя ритмика. В таком случае перед переводчиком стоит задача максимально близко передать смысл оригинального текста, насколько это возможно сделать в языке перевода, или попытаться использовать другие средства с этой целью.
Похожие работы
Работы автора