или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык, Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2011 |
Количество страниц: | 54 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 20.02.2011 |
Количество просмотров: | 651 |
Рейтинг работы: |
Дипломная работа на тему: "Пословицы и поговорки английского языка и способы их перевода на русский язык".
Защищена в феврале 2011 на "отлично".
Объем 54 листа + список используемой литературы
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к пословицам и поговоркам, стремлением обеспечить максимально точный перевод пословиц и поговорок без семантических потерь и разработать новые словари пословиц и поговорок и учебно-методические издания.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом их семантического значения и прагматической направленности, которые могут послужить гарантией адекватного перевода пословиц и поговорок в наибольшей степени.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
охарактеризовать пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологическими оборотами;
определить особенности пословичной картины мира,
рассмотреть различные точки зрения по поводу достижения максимально адекватного перевода и применить их в отношении английских пословиц и поговорок,
сопоставить пословицы и поговорки в английском и русском языках, сходные по своему значению с целью выяснения правомерности различных эквивалентов и выявления наиболее часто использующихся приемов перевода.
(фрагменты работы)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1. Определение понятий «пословицы» и «поговорки» в современной лингвистике
1.2. Пословичная картина мира
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и поговорок
2.2. Прагматический аспект перевода
2.3. Перевод пословиц и поговорок как интерференция двух различных культур
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Заключение
Список использованной литературы
Похожие работы