Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по английскому языку > ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ»
ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ»

Тема дипломной работы: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ»

1900 ₽
Купить за 1900 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Учебные заведения Москвы > Московский авиационный институт (МАИ) > Факультет иностранных языков
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 56
Оценка: 5
Дата публикации: 23.09.2018
Количество просмотров: 549
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №2: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №3: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №4: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №5: ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р.Э. ХАЙЛАЙНА «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» (Дипломные работы - Английский язык).
Описание работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.. 3

Глава
1.    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.. 7

1.1.    Понятие художественного перевода и его особенности. 7

1.2.    Специфика перевода художественного текста. 11

1.3.    Трудности художественного перевода. 13

1.4.    Трансформации в художественном переводе. 16

1.5.    Проблемы и особенности адаптации оригинального текста. 22

1.6.    Факторы возможного конфликта автора и переводчика. 25

Глава
2.    ОСОБЕННОСТИ ТВОЧЕСТВА Р.Э. ХАЙНЛАЙНА И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЕГО НЕОЛОГИЗМОВ.. 28

2.1.    Фантастика как жанр художественной литературы и его черты.. 28

2.2.    Характерные особенности и классификация  фантастики. 30

2.3.    Краткие биографические сведения. 36

2.4.    Хайнлайн как один из классиков современной фантастики. 39

2.5.    Методы создания неологизмов в произведениях писателя. 41

Глава
3.    СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЧУЖАК В ЧУЖОЙ СТРАНЕ» РОБЕРТА ХАЙНЛАЙНА И ЕГО РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ.. 44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...54

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию проблем современного перевода и глубокому
сравнительному анализу переводов одного произведения, а именно произведения в жанре научной фантастики.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что современная переводческая деятельность и её достоверность, соответствие оригинальному тексту и корректная адаптация соблюдается не в полной мере, или же категорически не соблюдается в современных книжных публикациях. В особенности
это касается произведений научно-фантастического жанра, так как именно они в большей мере влияют на развитие мыслительного процесса людей, что в дальнейшем приводит к размышлению, в том числе и о будущем, о благах и об угрозах всего человечества. В быстроразвивающемся современном мире полном различных новых технологий, люди вступают в новую эру, в эру будущего, и в этом стремительно меняющемся потоке даже не особо придают значение некоторым вещам, не задумываются о самом будущем. Писатели-фантасты своим творчеством привносят новые идеи и образы, невиданные ранее или же стоящие на пороге открытия, тем самым позволяя читателям видеть гораздо дальше и думать намного шире.
Научно-фантастические произведения и заложенный в них посыл позволяют читателям задаться актуальными и злободневными вопросами «что будет происходить дальше?», «в том ли направлении мы движемся?», «как действовать, что предпринять, чтобы сделать мир и жизнь лучше?» и сознательно выбрать будущее. И помимо вопросов, некоторые авторы в своих произведениях также предлагают и решение. И чтобы понять весь глубокий смысл научно-фантастических трудов, крайне необходимо
корректно и достоверно производить передачу с языка оригинала на язык перевода, апеллируя теоретическими и практическими лингвистическими и переводческими знаниями.

Цель работы — выявить причины смысловых несоответствий перевода и оригинала при передаче неологизмов, путём сопоставительного анализа переводов произведения Роберта Энсона Хайнлайна «Чужак в чужой стране».

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:

1)    рассмотреть понятие «перевод»;

2)    рассмотреть понятие «фантастический жанр», исследуя присущие ему характерные черты и
особенности;

3)    проанализировать фрагменты оригинала литературно-художественного произведения и сопоставить варианты его перевода, в частности перевода неологизмов.

Объектом исследования являются научно-фантастические литературно-художественные произведения.

Предметом исследования же является произведение «Чужак в чужой стране» автора Роберта Э. Хайнлайна в разных версиях перевода.

Материалом исследования послужили фрагменты английского произведения Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» и перевод в нём английских неологизмов на русский.

В данной работе мы опираемся на труды таких учёных, занимавшихся проблемами перевода как Комиссаров В.Н., Фёдоров А.В., Швейцер А.Д., Бархударов Л.С., Тайтлер А.Ф., Брыгина А.В.,
Паршин А., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Нелюбин Л.Л. Также на работы Арнольд. И.В., Миклашевской Г.А., Олди Г.Л.

Данная выпускная квалификационная работа бакалавра имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

 

В первой главе анализируются имеющиеся определения понятия «перевод», рассматриваются теоретические положения вопроса перевода, типы переводимых текстов, описываются виды перевода, освещаются основные особенности и специфика художественного перевода, а также проблемы, с которыми можно столкнуться в процессе перевода, указываются факторы возможного конфликта между автором произведения и автором перевода.

Глава вторая содержит анализ проблем перевода одного из жанров художественной литературы, жанра фантастики, рассматриваются его характерные стилистические особенности и особенности стиля произведения Роберта Э. Хайнлайна.

В третьей главе на примере разбора неологизмов, использованных автором, и передаче их на русский
язык, на примере переводов произведения Роберта Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране», показаны основные приёмы их перевода на английский язык; выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков, участвующих в процессе перевода.

 

 

 

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности
Рассмотрение этого подраздела мы начнём с того, что дадим определение понятию «перевода» и раскроем его особенности, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.
Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос весьма неоднозначен. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы и сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и тем более функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника», то есть переводчика (Попович, 1980: 13).
Перевод — это неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа. Как мы отметили ранее, перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ и природы, так как перевод — это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык — это фундамент и основное средство перевода. Перевод также не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала и чем вернее и целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология (Попович, 1980: 15).
Перевод представляет собой трудный, сложный и кропотливый творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека, такие как интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Он появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически и исторически развивается вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Нельзя забывать и о заложенных в переводе сложных внешних и внутренних взаимосвязях. Таким образом, мы можем сделать вывод, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным, и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение. Рассмотрим, как определили это понятие некоторые известные учёные лингвисты:
1. Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод — это  вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» (Миньяр-Белоручев, 1980: 21).
2. А.В. Фёдоров: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров, 1986: 147).
3. Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов, 1975: 58).
4. А.Д. Швейцер: «…перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате (Швейцер, 1988: 8)
5. Я.И. Рецкер: «Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздаётся в переводе на иной языковой основе и уже, поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода (Рецкер, 1981: 5)
6. В.Н. Комиссаров обозначает перевод, как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Обычно под переводом подразумевается перевод «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров, и никак нельзя игнорировать языковые единицы. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. "…если языковед будет рассматривать перевод лишь с позиций переводчика, он рискует пройти мимо существенных черт этого явления, которые включают его в предмет языкознания, задача которого состоит в том, чтобы в наблюдаемых фактах речи обнаружить проявление системы языка" (Комиссаров, 1980: 27). Так Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода для каждой (Комиссаров, 2007: 34-53) (табл.1). < ...>
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для институтов факультетов иностранных языков. – М.: Флинта, 2012. – 281 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
3. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста, диссертация к.ф.н. – М.: РГБ ОД, 2004 – 200 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Гак В.Г. Сопоставительный исследования и переводческий анализ (Тетради переводчика). – М.: Международные отношения, 1979. – 21 c.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода, учебное пособие для вузов. – М.: Академия, 2004. – 79 с.
7. Генри Лайон Олди Десять искушений. – Киев: Изд-во Проспект, 2013 – 697 с.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
9. Каращук П.М. Словообразование английского языка – М.: Высшая школа, 1977. – 314 с.
10. Каргалицкий Б.Ю. Что такое фантастика? – М.: Художественная литература. 1974. – 348 с.
11. Касьянов В. Р. Э. Хайнлайн. Великий мастер научной фантастики – М.: 2016. – 44 с.
12. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи, и мифа. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1999. – 306 с.
13. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 153 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999 – 136 c.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М.: Р. Валент, 2011 – 410 c.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для факультета ин. яз, – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Миклашевская Г.А. Неологизмы в современном английском языке: автореф.дис. – Киев, 1977. – 340 c.
18. Миролюбов С.З. Пришелец в земле чужой. – СПб.: Северо-Запад, 1993 – 441 с.
19. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2017. – 536 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода – Спб.: СГУ, 1999. – 202 с.
21. Попович А. Проблемы художественного перевода – М.: Высшая школа, 2000 – 180 с.
22. Пчелинцев М.А. Чужак в чужой стране. – М.: Эксмо-Пресс, 2002 –
688 с.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Трудности перевода клише (терминов, прецизионных слов). – М.: Международные отношения, 2007. – 244 c.
24. Станевич B.О. Некоторые вопросы перевода прозы. Мастерство перевода – М.: Советский писатель, 1959. – 508 с.
25. Сырескина С.В., Щелкунов И. В. Неологизмы в современном английском языке. – М.: Молодой учёный. 2017. – №42. – c. 207-210
26. Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов ин. яз., – М.: Восток-Запад, 2006. – 349 с.
27. Харитонов Е.В Библиография Р.Э. Хайнлайна – М.: 1993. – с. 61-65
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
29. Штуцер Н.П., Ковалевский В.П. Чужак в чужой стране. – Рига: Полярис, 1994 – 624 с.
30. Damon Knight Turning Points: Essays on the Art of Science Fiction New York: Harper & Row, 1977. – 316 p.
31. Nicholls P. The Encyclopedia of Science Fiction: An Illustrated A to Z. – St. Albans, Herts, UK : Granada Publishing Ltd., 1979. – 672 p.
32. Robert A. Heinlein Stranger in a Strange Land – USA: G. P. Putham’s Sons, 1961. – 655 p.
33. VanderMeer A & J The Big Book of Science Fiction New York: Vintage, 2016. – 1216 p.

Словари:

34. Мюллер В. К. Полный англо-русский, русско-английский словарь, – М.: Эксмо, 2015. – 1184 c.
35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: OOO ТЕМП, 1995. – 1994 с.
36. Webster N. Webster’s New Word Dictionary of American language. New York: New American Library Stock, 1974. –1692 p.
37. Barnhart С. L., Steinmetz S., Barnhart R. К. The Barnhart dictionary of new English since 1963. Bronxville; New York, 1973. – 673 p.

Купить за 1900 ₽

Работы автора