Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по английскому языку > Библейская лексика и фразеология в либретто рок-оперы “Jesus Christ – Superstar” и его переводах на русский язык
Библейская лексика и фразеология в либретто рок-оперы “Jesus Christ – Superstar” и его переводах на русский язык

Тема дипломной работы: Библейская лексика и фразеология в либретто рок-оперы “Jesus Christ – Superstar” и его переводах на русский язык

1200 ₽
Купить за 1200 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Учебные заведения Москвы > Московский государственный университет (МГУ) > Факультет иностранных языков и регионоведения
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2012
Количество страниц: 102
Оценка: 5
Дата публикации: 22.01.2019
Количество просмотров: 336
Рейтинг работы:
Описание работы

Содержание

Введение

Глава 1. Библия в диахронии и синхронии

1.1.История переводов Библии на английский и русский языки

1.2. Библия как продукт массовой культуры

Глава 2. Интерпретация библейской лексики и фразеологии в рок-опере “Jesus ChristSuperstar

2.1. Внутриязыковой перевод

2.2. Способы интерпретации библейской лексики и фразеологии в либретто рок-оперы

2.3. Статистика использования библейской лексики и фразеологии

2.4. Лексико-синтаксические характеристики контекста библейской лексики и фразеологии

Глава 3. Интерпретация библейской лексики и фразеологии в русских переводах либретто рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда»

3.1. Русские переводы рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда»

3.2. Способы интерпретации библейской лексики и фразеологии в русских переводах либретто

3.3. Особенности русских переводов рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда»

Заключение

Библиография

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

3.2. Способы интерпретации библейской лексики и фразеологии в русских переводах либретто

Как и в оригинале, при переводе либретто на русский язык библейская лексика и фразеология может являться и дословными, и контекстными цитатами или же просто не связанными с цитированием отсылками к Библии. При этом стоит отметить, что при переводе на русский язык для некоторых цитат найдены аналоги в русскоязычной Библии (в данном случае – в Синодальном переводе), а некоторые цитаты переводились без учета русских аналогов евангельских текстов. Приведем примеры.
В Евангелии от Луки есть эпизод, где Иисуса приветствовал народ, певший ему песню. Тогда первосвященники попросили его, чтобы толпа угомонилась, на что Иисус ответил: «сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют» (Лк. 19:40). В оригинальном либретто это выглядит так:
Jesus
If every tongue were still the noise would still continue.
The rocks and stones themselves would start to sing…
Теперь посмотрим, что есть в русскоязычных переводах:

Кеслер:
И даже если смолкнут люди на мгновенье,
То камень древних гор подхватит гимн…

Кружков, Бородицкая:
Заставь умолкнуть все вокруг, и ты услышишь,
Как под ногами камни запоют!

Птицын:
Позакрывай все рты — с того не станет тише:
и камень, и скала подхватят гимн.

Лагоша:
Нет, я не Бог, только сын,
Как и все вы тоже божьи дети,
Нет никого дороже для него на свете
И в мире Бог один, я только сын.

Во всех переводах (кроме перевода Лагоши) слова Иисуса переданы контекстной цитатой. Ни одна из них полностью не совпадает со словами из Синодального перевода, но при этом они являются эквивалентами цитаты из англоязычной версии. Только Лагоша допустил в данном случае вольность, опустив этот момент и написав совершенно другое. Наиболее приближен к Синодальному переводу вариант Кружкова и Бородицкой («камни возопиют» – «камни запоют»): хотя значения этих слов далеко не полностью совпадают (возопить – издать вопль, закричать; запеть – начать петь), общий смысл одинаков – камни, грубо говоря, начнут издавать звуки.

Купить за 1200 ₽

Работы автора