Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Английский язык > Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends»

Тема дипломной работы: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends»

2300 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение:Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы:Дипломные работы
Категория:Английский язык
Год сдачи:2014
Количество страниц:77
Оценка:5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №2: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №3: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №4: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends» (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №5: Специфика перевода киносценария комедийного сериала «Friends» (Дипломные работы - Английский язык).

Тема
выпускной квалификационной  работы – «
Специфика
перевода киносценария комедийного сериала «
FRIENDS»». Актуальность исследования заключается в недостаточности изучения
принципов перевода
комедійного киносценария
в контексте р
азвития межкультурных связей.

Целью
работы является
исследование
процесса перевода комедийного киносценария на русский язык, и проанализировать
адекватность путей его передачи
.

В ходе
исследования были рассмотрены 
теоретические аспекты  проблемы
перевода комедийного киносценария; охарактеризован комедийный киносценарий как
объект перевода, изучены особенности перевода художественных фильмов
комедийного жанра, проанализирована 
проблема достижения адекватного перевода в сериале «Friends» («Друзья»),
дана характеристика основных способов передачи комического эффекта в сериале
«Friends» («Друзья»).

Практическое
значимость видится нам в возможности использования результатов исследования в
процессе разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой
новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих
факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике
переводческой критики.

Выпускная
квалификационная  работа содержит 76
листов и состоит из введения, двух глав, заключения  и списка 67 используемых источников.

Рассматривая смех как явление культурное, исследователи называют его культурной отшлифованной эмоцией [27, с. 264]. Культурный смех использует свою психофизиологическую ос¬нову, надстраивая над ней как основанием только ему присущие, культурой выработанные смыслы. Таким образом, смех может определяться культу¬рой, а объект смеха варьируется от одной культуры к другой.

Отсутствие того или иного фактора человек стремится компенсировать анализом ситуации с помощью уже имеющихся у него знаний, что приводит к увеличению времени на восприятие и понимание комического. Фактор времени играет особую роль в эмоциональном восприятии комического. От него во многом зависит степень эмоциональности восприятия. С одной сто-роны, очень сильные переживания, аффекты могут подавлять способность осознания [38, с. 47], в то же время, с другой стороны, осознание переживания, выявление его причин ослабляет его интенсивность [29, с. 31]. Таким образом, одним из ключевых факторов в процессе восприятия и понимания комического является время, которое идет на процесс восприятия и понимания несоответст¬вия между описываемой ситуацией и действительностью, другими словами, на понимании комической ситуации.

Дискурс комического имеет свои языковые особенности (языковые маркеры юмора, сатиры, сарказма, иронии, трагикомического), свою стилистическую и тематическую специфику, определенные стереотипы представления, которые формируются ценностными доминантами и ключевыми концептами и отражают менталитет нации, социальной группы или личности, особые жанры и формы, инструменты трансформаций комического (лингвистические и экстралингвистические механизмы), и интенсификаторы комического (риторические и стилистические приемы, стереотипные представления, ассоциативные механизмы) и тому подобное.

Что же касается оценки адекватности перевода сериала на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попытался передать специфику данных единиц, и в большинстве случаев ему это удалось. В целом перевод сериала «Друзья» можно охарактеризовать как положительный.