Студенческий портал

StudyNote RU admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Английский язык > ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (на материале произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

Тема дипломной работы: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (на материале произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

2000 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях!

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение:Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы:Дипломные работы
Категория:Английский язык
Год сдачи:2020
Количество страниц:67
Оценка:8
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ     ТЕКСТОВ (на материале произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи») (Дипломные работы - Английский язык). Иллюстрация №2: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ     ТЕКСТОВ (на материале произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи») (Дипломные работы - Английский язык).

Актуальность темы
заключается в том, что прагматический аспект художественного текста включает в
себя все вопросы, которые связаны с различной степенью понимания участников
коммуникативного процесса или речевых произведений и языковых единиц, с
различной их трактовкой в зависимости от экстралингвистического опыта людей.
Например, определенные выражения могут по-разному восприниматься людьми, если
они представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст
будет переводиться в зависимости от того, для кого предназначен перевод. Для
того, чтобы адаптировать переводимый текст к требованиям рецептора и его
культуры, необходимо вносить в перевод какие-то изменения.

Цель работы – изучить прагматическую адаптацию художественного текста
при переводе (на материале произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во
ржи»);

         Задачи:

1)    дать понятие и раскрыть проблему специфики перевода
художественного текста;

2)    изучить переводческие трансформации в художественном
тексте;

3)    исследовать прагматические аспекты перевода художественных
текстов (на материале произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

Объектом исследования является
художественный перевод и прагматическая адаптация при переводе художественного
текста.

Предметом исследования данной
работы являются различные переводческие трансформации, используемые при
переводе (на материале произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью
во ржи»).

В не которых случа ях эквива ле нтное  воспроизве де ние  соде ржа ния оригина ла  обе спе чива е т и пе ре да чу в пе ре воде  пра гма тиче ского поте нциа ла . Иными слова ми воспроизве сти пра гма тиче ский поте нциа л оригина ла  и обе спе чить же ла е мое  возде йствие  на  ре ципие нта  пе ре вода . Поскольку ре ципие нт прина дле жит к иному языковому колле ктиву, к иной культуре , пе ре водчик используе т ра зличные  пе ре водче ские  прие мы и тра нсформа ции. Используя прие мы и тра нсформа ции пе ре водчик вносит в свой те кст не обходимые  изме не ния да бы избе жа ть не а де ква тного пе ре вода . Для этого и суще ствуе т пра гма тиче ска я а да пта ция художе стве нного те кста .