или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2013 |
Количество страниц: | 60 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 03.03.2015 |
Количество просмотров: | 655 |
Рейтинг работы: |
Данное исследование посвящено выявлению структурно-семантических особенностей и функций архаизмов в английском и русском языках. В нем рассматриваются архаичные слова и выражения, вышедшие из активного словесного состава современного английского и русского языков. Некоторые слова исчезают из употребления в речи, потому что уже не существует тех предметов или понятий, обозначением которых они служили, другие теряют свою актуальность ввиду появления новых лексических единиц.
В практической части исследования провожу анализ архаизмов из фильмов «Пираты Карибского моря: Проклятье Черной жемчужины, Сундук мертвеца, На краю света». Лексика представляет самую переменчивую часть языка, так как именно она определяет временное взаимопроникновение, в ней можно открыть сведения о прежней материальной и духовной культуре общества.
Настоящее исследование является актуальным, так как архаизмы часто употребляются в поэзии, литературе, художественных фильмах. Устаревшие слова способны придать выразительность и привнести в описание прошлого черты исторической достоверности, показать дух эпохи.
(фрагменты работы)
Фрагменты практической части работы: ...
Итак, мы можем заметить, что в данном фильме частотно употребление архаизмов, которые придают описываемым событиям яркость и живость. Проанализируем семантические особенности данных архаизмов. Так, например, лексема magazine (уст. склад, хранилище) относится к лингвистическому типу архаизмов, так как понятие, которое оно обозначало, все еще существует, но называют его другие лексические единицы. Для обозначения понятия «склад, хранилище» в английском языке используются слова depositary, depository, depot, stock, stockhouse, storage, store, storehouse, storeroom, yard. Военный склад называется depot, но для склада боеприпасов существует следующая лексическая единица: ammunition depot/dump. Товарный склад обозначается в английском языке словом warehouse, в то время как таможенный склад называют словосочетанием bonded warehouse.
В фильме «Пираты Карибского моря» слово magazine используется для обозначения «склада пороха», которым в то время запасались торговые суда для отражения нападений пиратов. Но подобные пороховые погреба представляли значительную опасность и для самих торговых судов, так как взрывались они очень часто из-за малейшего попадания искры.
...
Просторечные выражения, как и междометья, отлично дополняют образы героев. Обратим внимание на лексему damsel = damosel = damozel (уст. девица; придворная дама; лингвистический архаизм). В фильме «Пираты Карибского моря: на краю света» капитан Джек Воробей использует в своей речи данный архаизм, говоря об Элизабет Суонн. В английском языке существует следующее архаичное устойчивое выражение: damsel in distress (девушка, попавшая в полосу житейских проблем). Именно оно и употребляется в фильме. Хотя Элизабет тяготят не житейские проблемы, а захватывающие и опасные события, для капитана Воробья она – девица, которая всегда попадает в переплет. ...
Для произведений художественной литературы характерна высокопарность и вычурность речи героев. Таким образом, и в фильмах «пираты Карибского моря» встречается множество высокопарных высказываний. Одним из примеров является архаичное выражение a touch of destiny (уст., высокоп., перст судьбы, рок, фатум), которое употребляли, когда речь заходила о предсказании судьбы.
...
Похожие работы