Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по языкам (переводам) > Безэквивалентная лексика немецкоязычного медиадискурса как проблема перевода
Безэквивалентная лексика немецкоязычного медиадискурса как проблема перевода

Тема дипломной работы: Безэквивалентная лексика немецкоязычного медиадискурса как проблема перевода

2400 ₽
Купить за 2400 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2021
Количество страниц: 86
Оценка: 5
Дата публикации: 06.10.2021
Количество просмотров: 328
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Безэквивалентная лексика немецкоязычного медиадискурса как проблема перевода (Дипломные работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №2: Безэквивалентная лексика немецкоязычного медиадискурса как проблема перевода (Дипломные работы - Языки (переводы)).
Описание работы

Изучение языковых
особенностей культуры
это
мощный социальный и культурный механизм, обеспечивающий знакомство с
мировосприятием и мироощущением носителей других языков. Переводческая
деятельность заключается именно в поиске языковых средств для выражения
единства содержания и формы, которое представлено подлинником. В каждом языке и
диалекте мы находим слова, не имеющие однословного перевода в других языках.
Это так называемая ʻбезэквивалентная лексикаʼ (БЭЛ), которая в основном
обозначает специфические явления местной культуры. Анализируя данный тип
лексики, мы не подразумеваем ее абсолютную непереводимость. Вопрос состоит
только в том, как корректно передать эту лексику на другой язык.

Актуальность
темы обусловлена рядом причин: с
одной стороны, неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи
безэквивалентной лексики и, с другой стороны, необходимостью анализа многочисленных
ошибок, а также поиска оптимальных переводческих действий при ее передаче на
другой язык. Актуальность работы определяется также необходимостью
уточнения трактовки термина ʻбезэквивалентная лексикаʼ, конкретизирующего круг
лексики, попадающей под понятие ʻбезэквивалентнаяʼ.

Цель
исследования – изучить особенности безэквивалентной лексики и проанализировать
способы перевода БЭЛ немецкого языка, а также рассмотреть проблемы, с которыми
может столкнуться переводчик при передаче на русский язык специфических лексических
единиц из разных сфер медиадискурса.

Данная цель предполагает решение следующих
задач:

1. рассмотреть основные
для рассматриваемой темы понятия ʻреалияʼ, ʻбезэквивалентная лексикаʼ и
ʻмедиадискурсʼ;

2. изучить взгляды на
причины лексической безэквивалентности;

3. описать
классификацию безэквивалентной лексики;

4. ознакомиться со
сложностями, которые возникают при переводе БЭЛ немецкого языка на русский язык;

5. проанализировать
способы передачи безэквивалентной лексики, функционирующей в разных сферах
медиадискурса, на русский язык.
 

Список используемой литературы
насчитывает 80 источников научной литературы, 15 источников справочных материалов
и словарей, а также 10 интернет источников. 

В ходе
анализа было исследовано 300 текстов разных сфер немецкоязычного медиадискурса
и рассмотрено 383 единицы безэквивалентной лексики немецкого языка, а также 8
основных способов их перевода. В составе изученной БЭЛ выявлено 48 имен
собственных, 197 реалий, 40 фразеологизмов, 3 жаргонизма, 5 явлений
звукоподражания, 5 случайных лакун, 7 терминов, 5 аббревиатур, а также 73 неологизма. 

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

1.2 Общая характеристика БЭЛ как лингвистического явления

На сегодняшний день существует множество классификаций БЭЛ. Наиболее основательной принято считать классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым. Л.С. Бархударов разделяет безэквивалентную лексику на три группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую из них:
(1) Имена собственные, включающие в себя имена личные, географические наименования, названия населенных пунктов, организаций, учреждений, газетных изданий, не имеющих постоянных соответствий в словарном составе языка перевода. Обычно не имеют соответствующих эквивалентов в русском языке в отличие от всем известных языковых соответствий типа: Ingrid, Andreas, или Hamburg, Bremen.
• фамилии – Eisenstein, Thorne, Blücher, Moore
• названия населенных пунктов – Halle, Chemnitz, Eisenach
В переводческой практике встречались случаи, когда слова, не имеющие эквивалента и считающиеся безэквивалентными, позже встречались в художественной литературе или других видах публикаций, получив соответствие. Следовательно, можно подытожить, что к числу безэквивалентной лексики можно отнести лишь те имена собственные, которые являются абсолютно неизвестными для носителей переводящего языка.
(2) Реалии. К данным словам относятся предметы материальной и духовной культуры, свойственные только определенному народу:
• названия блюд национальной кухни — Hackepete, Tatar, Eintop
• виды народной одежды и обуви — Kittel, Schillerkragen, Dirndlklei, Knickerbocke
• особенности фольклора — Troll, Heinzelmännchen, Isegrim
• слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка — Reichswehr, Herzog, Kaise, Junker
Реалии формируют большую часть пласта БЭЛ. Согласно определению А. С. Ахмановой, реалии — это «разнообразные факторы в классической грамматике, определяемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [28, c. 381].
Отличительной особенностью реалий является и то, что у представителей данной культуры и носителей этого языка с ними связываются определенные фоновые знания и ассоциации, которые на определенном этапе межнациональных и межъязыковых контактов отсутствуют у представителей других культур, говорящих на других языках [29].
Как и с именами собственными, часто достаточно непросто разграничить реалии и так называемые эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые немецкие понятия, в результате чего соответствующую немецкую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка:
• Reihenhaus — ‘дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер’
• DDR — ‘Германская Демократическая Республика’
(3) Случайные лакуны. Л. С. Бархударов определяет лакуны как лексические единицы словаря одного из языков, которые по каким-то причинам не имеют соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Например, значение русского слова ʻсуткиʻ можно передать на немецкий язык несколькими способами: путем указания количества часов (vierundzwanzig Stunden) или же путем акцентирования непрерывности действия (Tag und Nacht).

Особую роль в текстах рекламного дискурса играют прилагательные, которые отличаются особой экспрессивностью. Учитывая типологические различия русского и немецкого языков, переводчик должен подобрать прилагательному «семантический эквивалент» или прибегнуть к калькированию, а не выполнить его дословный перевод.
Рассмотрим примеры:
• figurgünstig — ‘выгодно подчёркивающий фигуру‘,‘удобный‘
Wer es leger und sportlich mag, ist z. B. mit einem offenen Hemd über einem geraden T-Shirt schick und figurgünstig angezogen, die elegante, anspruchsvolle Version wäre eine kragenlose Jacke, ein sogenannter Cardigan, vielleicht aus Seide, Georgette oder Spitze über einem gleichfarbenen Seidentop. — ‘Если вы любите непринужденность и спортивный стиль, например, открытая рубашка поверх прямой футболки - это шикарно и удобно для фигуры; элегантным, изысканным вариантом будет жакет без воротника, так называемый кардиган, возможно, из шелка, жоржета или кружева, поверх шелкового топа того же цвета‘ (Berliner Zeitung, 18.01.1997).
• knitterfrei — ‘немнущийся, устойчивый к смятию‘
Deshalb sind heute selbst äußerst schmal geschnittene Anzüge so bequem und knitterfrei zu tragen. — ‘Вот почему даже очень тонкие костюмы сегодня так удобны и не мнутся при носке‘(Die Zeit, 05.09.2016 (online)).
• diebstahlsicher — ‘безопасный, защищенный‘
Obwohl die Bauordnung vor Konzerthäusern Fahrradstellplätze vorschreibt, gibt es dort keine Möglichkeit, diebstahlsicher zu parken — ‘Хотя строительные нормы и правила требуют наличия велосипедных парковок перед концертными залами, нет возможности обеспечить там защищенную от краж парковку‘. (Berliner Zeitung, 07.12.2004).
Рекламный текст должен передавать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образа, так и с помощью языковых средств. Переводчику необходимо правильно понять стиль рекламы, чтобы передать посыл используемого неологизма. (1) Слоган в рекламе духов передает загадочность и изысканной аромата. (2) Стиль рекламы автомобиля воссоздаёт ощущение свободы, комфорта и впечатления от скорости.
(1) Nur das unschaubare behält sein Geheimnis. — ‘Лишь непостижимое таит в себе тайну‘(https://www.dior.com/en_int).
(2) Der neue Citroen C5 HDI Kombi mit dem weltweiter einzigartigen Partikelfilter reduziert die Partikelemission bis an die Grenze des Messbaren, indem er die entstehenden Rußpartikel verbrennt. Die digitale Multiplex-Technologie steuert via Sensoren effizient die Nachverbrennung der Partikel im Filter. Und auch der ausgesprochen geringe Verbrauch der HDI-Diesel erfreut die Umwelt, weil sie Ressourcen schonen. Gleichzeitig erfreuen sie mit ihrer Agilität und Durchzugskraft auch den aktiven Fahrer. — ‘Новый Citroen C5 HDI Kombi с единственным в мире противосажевым фильтром снижает уровень выбросов твердых частиц в атмосферу до предела, который можно измерить, сжигая получаемые частицы сажи. Цифровая мультикомплексная технология позволяет эффективно регулировать дожигание частиц в фильтре с помощью датчиков. А чрезвычайно низкий расход топлива дизелей HDI способствует сохранению окружающей среды, поскольку он экономит ресурсы. При этом автомобили порадуют активных водителей своей маневренностью и мощностью‘(https://www.citroen.de/).

Купить за 2400 ₽