Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по языкам (переводам) > СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ)
СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ)

Тема дипломной работы: СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ)

1500 ₽
Купить за 1500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Вузы города Новосибирск > Новосибирский государственный педагогический университет
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2022
Количество страниц: 51
Оценка: отлично
Дата публикации: 26.08.2022
Количество просмотров: 173
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ) (Дипломные работы - Языки (переводы)).
Описание работы

Тема исследования: Настоящая работа посвящена исследованию способов
передачи комического эффекта с английского языка на русский, на материале
произведений О. Генри.

Актуальность темы исследования обусловлена
следующими факторами:

1) Элементы комического
присутствуют во всех сферах жизни людей во всём мире –  как в художественных произведениях,
публицистике, так и в повседневной жизни. Таким образом, исследование категории комического, а также изучение и анализ способов передачи комического эффекта с английского
языка на русский приобретает особую важность с позиций лингвистики и
межкультурной коммуникации.

2) Несмотря на то, что изучение
комического началось ещё в Античности и велось в течение долгого времени такими
науками, как философия, лингвистика, психология, в настоящий момент не
существует готовых решений для переводчиков, что обуславливает необходимость
продолжения поиска определенных закономерностей в выборе способов перевода.

 

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

1.1 Комическое и комический эффект
Тема комического является неоднозначным и сложным вопросом, который уже долгое время является объектом углублённых исследований в области таких наук, как философия, лингвистика, психология. Данный вопрос продолжает и по сей день волновать современных учёных.
Впервые систематическое специальное исследование проблемы было начато в Античности. Такие философы, как Демокрит, Аристотель, Платон, Аристофан, пытались объяснить данное понятие.
В словаре И. Т. Фролова дается следующее определение комическому:
«комическое (от греч. – komikos – смешной, komos – веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции) – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» [43, с. 233].
Многих отечественных исследователей, таких как, М. М. Бахтин, Ю. Б. Борев, В. Я. Пропп, А. Лук занимал этот философский вопрос. Однако в их теориях присутствует много расхождений и несоответствий. Но при кажущейся многоаспектности и обширности исследований, они так и не смогли прийти к единой теории комического.
«Комическое» часто путают со «смешным». Однако комическое – смешно, но не всё смешное – комично. Эстетическая сущность и социальные характеристики выделяют комическое из всего того, что может вызвать смех. Все же смех могут вызвать разные явления – щекотка, нервное потрясение, алкоголь и др. В настоящее время граница между смешным и комическим – крайне размыта [4, с. 30].
Вместе с тем такие понятия, как «смешное» и «юмор» тоже не синонимичны. С. Аттардо и Б. Дземидок, утверждают, что «смех» имеет более широкую сферой употребления, а также он обязательно проявляется в виде физической реакцией. А в узком смысле употребляется термин «юмор» – для обозначения одного из видов комического [32, с. 205], [9, с. 50].
Юмор в широком смысле, как синоним к комическому будет рассмотрен нами в следующим параграфе.
Не менее важным является факт, что комическое обладает социальным характером, а именно свойственна только человеку. По словам французского философа Анри Бергсона, «Смешное не может оценить тот, кто чувствует себя одиноким. Смех словно нуждается в отклике» [4, с. 83]. Основная функция смеха – влияние на общество, его исправление. Он теряет смысл вне социума.
Это было доказано Робертом Провайном. Он собрал 72 студента и предложил им вести «дневники смеха», и записывать в них при каких обстоятельствах они смеялись или улыбались. В результате этого эксперимента выяснилось, что, когда мы наедине, мы смеёмся гораздо реже, приблизительно в 30 раз меньше чем, когда мы в обществе других людей [35, с. 56]. К тому же, юмористический эффект достигается не только благодаря качеству самой шутки, но и тому как её презентует рассказчик [18, с. 198].
Подводя итоги, дадим дефиницию термину «эффект». Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова, «эффект» (от лат. Effectus – действие) – это действие, производимое кем-чем-н., результат, следствие чего-н [42].
В результате тщательного рассмотрения понятий и теорий, мы приходим к выводу, что комический эффект создаётся благодаря различным приёмам и средствам комического.
Исследование категории комического было начато ещё в Античные времена. И в дальнейшем продолжено такими исследователями, как М. М. Бахтин, Ю. Б. Борев, В. Я. Пропп, С. Аттардо, Б. Дземидок, А. Бергсон, Р. Провайн и других.

Купить за 1500 ₽