Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > Особенности вторичных текстов (на материале

Тема дипломной работы: Особенности вторичных текстов (на материале

2500 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2016
Количество страниц: 70
Оценка: 5
Рейтинг работы:

Данная квалификационная работа представляет собой исследование, посвященное изучению особенностей вторичных текстов в современной лингвистике. Данная тема интересна тем, что перевод и адаптированные тексты как виды вторичной текстовой деятельности, в ходе которой создаются уникальные межтекстовые отношения в паре оригинал-перевод раскрыты не до конца.

Example 1: «There were four of us (1) |—George,(2) | and William Samuel Harris (3),| and myself (4), |and Montmorency (5)|…» [55, p. 9]. – «Нас было четверо(1)|: Джордж(2)| Уильям Сэмюэль Гаррис (3) | я(4) |и Монморанси (5)…» (перевод М. А. Салье).

В отрезке перевода равное количество сем с оригиналом (5:5), что свидетельствует о том, что процесс деривации не развёртывался. 1-й фрагмент выражен оборотом «there were…», который не переводится буквально в русском языке. Переводчик опирался на правило перевода данной конструкции, «there is/there are» (у нас Past Simple) переводятся с конца, то есть с обстоятельства места или времени, а слово «there» опускается, из выше сказанного имеем: «there were four of us…» – «нас было четверо». Событийная пропозиция существования выражена логическим центром конструкции (темой) является «there were…», а новым в предложении (ремой) будут фрагменты 2 – 5. Положение дел отображено с помощью пропозиции существования «нас было…». На уровне межъязыковой трансформации использован приём замены грамматического характера – обратный порядок. В обоих отрывках воплощено тождественно микроситуаций: план выражения пропозиции существования «to be».

Example 1: «There were four of us (1) |—George,(2) | and William Samuel Harris (3),| and myself (4), |and Montmorency (5)|…» [55, p. 9]. – «Нас было четверо(1)|: Джордж(2)| Уильям Сэмюэль Гаррис (3) | я(4) |и Монморанси (5)…» (перевод М. А. Салье).

В отрезке перевода равное количество сем с оригиналом (5:5), что свидетельствует о том, что процесс деривации не развёртывался. 1-й фрагмент выражен оборотом «there were…», который не переводится буквально в русском языке. Переводчик опирался на правило перевода данной конструкции, «there is/there are» (у нас Past Simple) переводятся с конца, то есть с обстоятельства места или времени, а слово «there» опускается, из выше сказанного имеем: «there were four of us…» – «нас было четверо». Событийная пропозиция существования выражена логическим центром конструкции (темой) является «there were…», а новым в предложении (ремой) будут фрагменты 2 – 5. Положение дел отображено с помощью пропозиции существования «нас было…». На уровне межъязыковой трансформации использован приём замены грамматического характера – обратный порядок. В обоих отрывках воплощено тождественно микроситуаций: план выражения пропозиции существования «to be».