или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 54 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 19.06.2019 |
Количество просмотров: | 463 |
Рейтинг работы: |
Дипломная работа посвящена проблемам перевода детской литературы с немецкого языка на русский. Объект исследования: повесть немецкого писателя Эриха Кестнера “Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee” на немецком языке и переводы данного произведения на русский язык «35 мая» Е. Вильмонт и «35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию» Т. Набатниковой. Предмет исследования: перевод языковых явлений. Цель работы – сравнить переводы с оригиналом, выявить переводческие проблемы и предложить пути их решения. В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи: 1. рассмотреть особенности детской художественной литературы и языка автора в детской литературе; 2. выявить в тексте языковые средства, представляющие сложность для перевода; 3. сравнить переводы выявленных языковых средств между собой и с оригиналом; 4. оценить эквивалентность перевода; 5. выявить пути решения проблем. Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический метод, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переводе его на другой язык. Объем и структура работы. Общий объем работы составляет 57 страницы формата А 4. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы и приложение. Содержание работы: Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель и задачи исследования, указываются методы и материал для исследования. Первая глава работы содержит теоретические аспекты исследования. В ней рассматриваются особенности детской литературы и ее функции, особенности детского языка и проблемы перевода художественной литературы. Во второй главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов указанной повести Э. Кестнера. Заключение содержит характеристику результатов исследования.
(фрагменты работы)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1 ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Особенности детской художественной литературы 7
1.2 Особенности языка детской литературы 10
1.3 Функции детской литературы 12
1.4 Особенности перевода художественной литературы 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ЭРИХА КЕСТНЕРА 22
2.1 Творчество и язык Эриха Кестнера 22
2.2 Перевод названия книги и ее содержания 23
2.3 Лексико-семантические проблемы перевода 24
2.3.1 Перевод имен собственных 24
2.3.2 Перевод фразеологических единиц 28
2.3.3 Перевод междометий и звукоподражаний 30
2.3.4 Перевод реалий-мер 31
2.4 Синтаксические проблемы перевода 33
2.5 Сохранение образности при переводе детской литературы 34
2.6 Жанрово-стилистические особенности 37
2.7 Перевод лексических единиц 41
2.8 Передача ритмики при переводе 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
Похожие работы
Работы автора