Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ «ПОХИТИТЕЛЬ ТЕНЕЙ»)

Тема дипломной работы: УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ «ПОХИТИТЕЛЬ ТЕНЕЙ»)

2500 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2016
Количество страниц: 51
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА  (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ  «ПОХИТИТЕЛЬ ТЕНЕЙ») (Дипломные работы - Языкознание и филология).
Описание работы

Актуальность исследования проблемы
эквивалентности перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью
переводческой деятельности в различных сферах современного общества, а также
интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода.

 Уровни
эквивалентности перевода

(на материале
переводов романа Марка Леви

«Похититель
теней»)

Практическая часть включает в себя соотношение типов
эквивалентности используемых в романе.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Наименование и содержание разделов:
1 Переводческая эквивалентность
1.1 Понятие переводческой деятельности
1.2 Проблемы переводческой эквивалентности
1.3 Подходы к определению эквивалентности перевода
1.4 Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
2 Уровни эквивалентности текстов переводов романа Марка Леви «Похититель теней»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Изложить выводы по теме исследования.
1.1 Понятие переводческой деятельности

Перевод – тип посредничества языка, в котором содержание, оригинального текста переводится на другой язык с помощью создания коммуникативно эквивалентного текста на этом языке. Различие языков направило жителей нашей планеты к этому важному и нелёгкому труду, который обеспечивал и обеспечивает коммуникацию и размен духовными ценностями меж народами. Так как перевод неоднозначен, существует два терминологических значения перевода, которыми мы заинтересованы. Первое значение характеризует мыслительную активность, процесс передачи информации, выраженной на одном языке при помощи другого.