или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Московский государственный университет (МГУ) > Факультет иностранных языков и регионоведения |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2019 |
Количество страниц: | 89 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 22.05.2020 |
Количество просмотров: | 678 |
Рейтинг работы: |
Актуальность данного исследования
заключается в том, что, несмотря на достаточно большое количество научных
лингвистических исследований феномена игры слов до сих пор это явление рассматривается
как непереводимое
[VV1]
, что дает нам основание для болееВ практической части данной работы
был проведен анализ выборки англоязычных и французских газетных заголовков,
часть из которых имеет свой переводной эквивалент.
[VV2]
Выборка составлена на материалеЦелью данного исследования является
изучение и систематизация лингвистических особенностей и способов перевода
языковой игры в статьях и заголовках современных английских и французских
газет, а также в рекламных слоганах.
Цель исследования определила выбор задач
[VV3]
:1.
Проанализировать
различные определения рекламы, перечислить ее основные функции;
2.
Рассмотреть
характеристику и классификацию рекламных слоганов;
3. Изучить тексты газетных
статей и заголовки
4.
Охарактеризовать
языковую игру и ее функции;
5.
Описать
средства реализации языковой игры на фонетическом, графическом и лексическом
уровне
6.
Сформулировать
выводы по результатам исследования.
Объектом исследования служит языковая
игра в
заголовках современных англоязычных и французских газет
[VV4]
, а так же тексты статей СМИ иПредмет исследования – способы
передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты
подходов к проблеме перевода игры слов.
В соответствии с поставленными
задачами были использованы следующие методы исследования: метод критического
анализа литературных источников, метод сплошной выборки, метод семантического анализа,
а также метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.
Теоретическую основу для проведения
исследования составили достижения российских и зарубежных ученых в области
теории перевода (А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.С. Виноградов
и др.).
Теоретическая значимость работы
заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную
разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании
углубляется теория игры слов, и системно рассматриваются различные средства
передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы
заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики,
интерпретации публицистического текста, теории перевода, в переводческой
практике.
Структура работы: работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.
(фрагменты работы)
В настоящее время учеными текст рассматривается, как правило, в прагматическом аспекте, что обусловлено интенсивным речевым воздействием на человека. В отечественной лингвистике теорию рекламного текста исследуют Э.С.Гальперин, Н.Н. Некрылова, Н.О.Золотова, В.В. Ученов и др [6, c. 154]. Труды зарубежных лингвистов по проблемам восприятия рекламного текста в свете теории речевого воздействия, представлены следующими авторами: D. Ogilvy, H.A. Sampson, G. Dyer, A. Goddard и др. [30, 31, 35].
Успех рекламного сообщения связан напрямую с его композицией ― с выстроенной структурой текста. В настоящее время исследователями выделяются четыре основные части в вербальной составляющей рекламного текста: 1) заголовок; 2) основной рекламный текст; 3) слоган; 4) эхо-фраза.
Отметим, что рекламный текст всегда специфичен и не обязательно должен состоять из всех его составляющих, поскольку структура рекламного текста зависит от ключевых его факторов ― рекламируемого продукта и целевой аудитории. Особое место среди элементов структуры рекламного текста занимает слоган или рекламный девиз, поскольку он в концентрированном виде содержит смысл рекламного предложения [11, c. 74].
Похожие работы