Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по китайскому языку > Сохранение прагматического эффекта при переводе газетных статей с китайского языка
Сохранение прагматического эффекта при переводе газетных статей с китайского языка

Тема дипломной работы: Сохранение прагматического эффекта при переводе газетных статей с китайского языка

2500 ₽
Купить за 2500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Китайский язык, Языкознание и филология
Год сдачи: 2014
Количество страниц: 80
Оценка: 5
Дата публикации: 23.05.2016
Количество просмотров: 610
Рейтинг работы:
Описание работы

Актуальность работы  определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе газетных текстов, и всестороннего изучения характера влияния выбора  переводческих приемов для сохранения  прагматического эффекта материала переводимого текста.


Проблема перевода газетных статей  имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Ежедневно растет объем публикаций, а также и объем периодических изданий, публикующих эти статьи, как в КНР, так и в России. Это вызывает потребность в переводчиках, умеющих грамотно передать смысл происходящего, не искажая его и, что особенно важно, - в сжатые сроки, так как любая публикация,  изданная слишком поздно, теряет свою актуальность.


Цель  работы - проанализировать необходимость сохранения  прагматического эффекта при переводе газетного текста с китайского языка на русский, а также определить  способы и приемы, позволяющие сохранить этот эффект.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

2.2.3.  Языковые приемы при переводе газетных текстов 


Наблюдения за практикой современной прессы позволили выделить следующие типы языковых игр, которые далее именуются как языковые приемы. В основе предлагаемой классификации лежит способ игры со знаком: какой «ход» и какой «фигурой» сделает создатель текста. Выделенные типы приемов внутренне пересекаются, так как трансформации  происходит на одном поле — поле языка. В ходе анализа рассматриваются как узуальные, так и неузуальные слова. [Чжэн, 2002. - 498 с.].


- графические приемы  (кит.яз.:   图表语言手法//ту бяо юй янь шоу фа)


Если в разговорной речи колорит языковой игры подкрепляется мимикой, жестом, интонацией, то в тексте эти ситуативные ресурсы игры восполняются «прорисовыванием» слова.


Под графическими приемами  понимается  шрифтовая, цветовая, пространственная, пунктуационная (кавычки, скобки, тире, дефис) актуализация элемента, организующего новое слово. Суть графических приемов в выделении той части слова, которая должна быть воспринята как активный элемент, формирующий оригинальный смысл переводимого текста.


Подключение техники печати к формированию смысла обусловлено реакцией на особенность современного мировосприятия: массовое сознание отдает предпочтение визуальным знакам. Постмодернистская эстетика, кстати, тоже закрепляет победу визуального начала над словесным [Парамонов, 1999.-с. 6].


Традиционные фото-клише в газете не восполняют изобразительные потери, очевидные при сопоставлении газетной «картинки» с выразительными возможностями видеоряда теле -продукции. Печать обращается к фотомонтажу, рисованным иллюстрациям, коллажу, перестраивая документальное и по- своему организуя его. Изобразительная техника подкрепляется «текстовой» графикой, обнаруживая особую активность в заголовках.


Например, «Миро-приятие» (журнал «Итоги», 2001, № 7). В основе заголовка графическое изменение слова: сначала образование окказионального слова «мироприятие» по продуктивной модели (от существительных с интерфиксом миропонимание, миросозерцание, миролюбие, где вторая основа — отглагольное существительное), потом его графическая деконструкция. В самом тексте смысл нового слова комментируется: «Петр Наумович Фоменко, некогда в своих спектаклях желчный и даже мрачный, кажется, сейчас, работая со своими учениками, находится в состоянии просветления и полного приятия мира».


欧洲六百年收藏世家——贝利尼家族的故事。(《第一财经日报》2005年1月7日) (Европейский шестисотлетний коллекционер — история о Бэйлиниском роде) («Ди и цайцзин жибао»~«Первая финансово-экономическая ежедневная газета») 7 января 2005).


«Диалог ПРО это» (журнал «Итоги», № 7, 2001). В заголовке номинативное средство (система противоракетной обороны) стало строевым компонентом для актуализации «чужого текста» — поэмы В. Маяковского «Про это» и одноименной телепередачи канала НТВ. Аббревиатура сближается с обычным словом — предлогом про. Сближаются и контрастные тематические сферы — военная и подчеркнуто интимная, если учесть смыслы художественного и телетекстов.


(标题)前纽约市长朱利安尼:至爱还是《纽约,纽约!》(《21世纪环球报道》2002年9月2 日) (Экс-мэр Нью Йорка Чжулианьни: мне нравится «Нью Йорк, Нью Йорк!» (газета «мировое сообщение 21 века» 02 сентября 2002).


Знаки препинания «:, «»,!» одновременно используются в одном заголовке, усиливая выразительность.


Таким образом, графические приемы являются традиционным явлением на газетной полосе. Но до сих пор, эта игра очень часто используется журналистам в газете.


- словообразовательные приемы  (кит. яз.:构词法手法 // гоу цы фа шоу дуань)


Неприятие демократической прессой готовых форм, проверенных на идеологическую корректность, процесс осмысления новых явлений и воплощения этого нового в тексте, сопровождающийся желанием журналистов проявить своё видение, своё понимание события или проблемы, творчески реализуются в конструировании окказиональных слов, слов «по случаю» и «на случай».


Исследователи языка постсоветского периода фиксируют активность словопроизводства в этот период именно в сфере массовой коммуникации: «Свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления способствуют раскрепощенности языка, активизации индивидуального словообразования. Типичнейшая черта современного языка — расцвет неузуального словообразования, распространяющийся не только в языке художественной литературы и разговорной речи, но и в языке газет, любых средств массовой информации, устной публичной речи» [Русский язык…, 1996.-е. 138].


Стихия словопроизводства основательно проникла в СМИ. На страницах газет и журналов разыгрывается увлекательная «логолотерея». Читатель оказывается втянутым в текст-кроссворд, текст-шараду. Разгадка такого текста в сложном ходе, лингвистическом по форме, мировоззренческом по сути: обнаружению новых связей между факта ми языками сопутствует обнаружение новых связей между событиями и лицами реальной действительности.


Окказиональные слова в тексте СМИ становятся ключевыми для организации смысла изложения. Словотворчество не соединяет, какие попало словесные элементы, но во взаимодействии с вещью называемой или подразумеваемой — создает некий смысл, превращает возможность языка в потребность мышления и даже в необходимость существования.

Купить за 2500 ₽