Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > ПЕРЕДАЧА ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ТЕКСТОВ СМИ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ

Тема дипломной работы: ПЕРЕДАЧА ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ТЕКСТОВ СМИ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ

1700 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Учебные заведения Москвы > Московский государственный университет (МГУ) > Факультет иностранных языков и регионоведения
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2019
Количество страниц: 89
Оценка: 5
Рейтинг работы:

Актуальность данного исследования
заключается в том, что, несмотря на достаточно большое количество научных
лингвистических исследований феномена игры
слов до сих пор это явление рассматривается
как непереводимое

в  языке

[VV1]

 
, что дает нам основание для более
активного изучения лексико-семантических принципов, способствующих научному обоснованию
непереводимого при переводе игры слов с одного языка на другой. !Особое место в этом случае отводится проблеме
сохранения образности. Акцент в нашей работе сделан на языковых средствах воспроизведения
образности в газетных заголовках при переводе с английского языка и
французского языка на русский. Более того, актуальность определяется тем, что
вовлечение читателя в диалог через языковую игру считается основным средством
привлечения и активизации внимания. Газетные материалы преследуют эту же цель –
привлечь внимание читателя к статье, заинтриговать его многообещающим
нестандартным заголовком и побудить прочесть материал по теме.

В практической части данной работы
был проведен анализ выборки англоязычных и французских газетных заголовков,
часть из которых имеет свой переводной эквивалент
.

[VV2]

 
Выборка составлена на материале
статей из интернет-проектов inosmi.ru и inopressa.
ru. Основной тематикой большинства заголовков
является политика и экономика, на сегодняшний день эти темы являются
актуальными для обсуждения. Вследствие чего, языковая игра, применяемая в
данных заголовках, превращается в эффективный инструмент воздействия на
потенциального читателя.

Целью данного исследования является
изучение и систематизация лингвистических особенностей и способов перевода
языковой игры в статьях и заголовках современных английских и французских
газет, а также в рекламных слоганах.

Цель исследования определила выбор задач

[VV3]

 
:

1.
Проанализировать
различные определения рекламы, перечислить ее основные функции;

2.
Рассмотреть
характеристику и классификацию рекламных слоганов;

3.      Изучить тексты газетных
статей и заголовки

4.
Охарактеризовать
языковую игру и ее функции;

5.
Описать
средства реализации языковой игры на фонетическом, графическом и лексическом
уровне         

6.
Сформулировать
выводы по результатам исследования.

Объектом исследования служит языковая
игра
в
заголовках современных англоязычных и французских газет

[VV4]

 
, а так же тексты статей СМИ и
рекламных слоганов.

Предмет исследования – способы
передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты
подходов к проблеме перевода игры слов.

В соответствии с поставленными
задачами были использованы следующие методы исследования: метод критического
анализа литературных источников, метод сплошной выборки, метод семантического анализа,
а также метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.

Теоретическую основу для проведения
исследования составили достижения российских и зарубежных ученых в области
теории перевода (А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.С. Виноградов
и др.).

Теоретическая значимость работы
заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную
разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании
углубляется теория игры слов, и системно рассматриваются различные средства
передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы
заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики,
интерпретации публицистического текста, теории перевода, в переводческой
практике.

Структура работы: работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

В настоящее время учеными текст рассматривается, как правило, в прагматическом аспекте, что обусловлено интенсивным речевым воздействием на человека. В отечественной лингвистике теорию рекламного текста исследуют Э.С.Гальперин, Н.Н. Некрылова, Н.О.Золотова, В.В. Ученов и др [6, c. 154]. Труды зарубежных лингвистов по проблемам восприятия рекламного текста в свете теории речевого воздействия, представлены следующими авторами: D. Ogilvy, H.A. Sampson, G. Dyer, A. Goddard и др. [30, 31, 35].
Успех рекламного сообщения связан напрямую с его композицией ― с выстроенной структурой текста. В настоящее время исследователями выделяются четыре основные части в вербальной составляющей рекламного текста: 1) заголовок; 2) основной рекламный текст; 3) слоган; 4) эхо-фраза.
Отметим, что рекламный текст всегда специфичен и не обязательно должен состоять из всех его составляющих, поскольку структура рекламного текста зависит от ключевых его факторов ― рекламируемого продукта и целевой аудитории. Особое место среди элементов структуры рекламного текста занимает слоган или рекламный девиз, поскольку он в концентрированном виде содержит смысл рекламного предложения [11, c. 74].