Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по английскому языку > Культурологическая адаптация при переводе реалий (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)
Культурологическая адаптация при переводе реалий (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Тема курсовой работы: Культурологическая адаптация при переводе реалий (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

1500 ₽
Купить за 1500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 36
Оценка: 5
Дата публикации: 30.05.2019
Количество просмотров: 417
Рейтинг работы:
Описание работы

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования………………………….6

1.1. Безэквивалентная лексика и ее природа………………………………...6

1.2. Подходы к классификации реалий……………………………………...7

1.3. Прагматический аспект при переводе реалий………...........................11

Выводы по главе 1……….……………..……………………………………14

Глава 2. Прагматическая адаптация при переводе реалий………………....16

2.1. Стратегии перевода русской реалии и их типология…………………16

2.1.1. Транслитерация и транскрипция………………………………...16

2.1.2. Калькирование……………………………………………………18

2.1.3. Приближенный перевод…………………………………………..19

2.1.4. Описательный перевод…………………………………………...20

2.2. Особенности перевода реалий в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»……………………………………………………………...21

Выводы по главе 2………………..…………….……………………………22

Заключение………………………………………………………………………...23

Список литературы…………………………………………………………………25

Приложения…………………………………………………………………………27

3

ВВЕДЕНИЕ

Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особый вид межъязыковой коммуникации во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов. В то же время перевод как особый вид коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют большое значение наряду с различными другими аспектами самого лингвистического характера. Об этом пишет большое количество теоретиков перевода: «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности».

Что касается перевода, то значимость учета прагматических аспектов во многом определена различиями в понимании языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, а также асимметрией их фоновых знаний. Основой фоновых знаний являются реалии. Вопрос о реалиях, являющихся составляющей частью текста художественного произведения и представляет собой большой интерес.

Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейших сравнительных исследований, целью которых является определение путей адекватной передачи языковых реалий в тексте перевода. Учитывая большую ценность классических произведений и их переводов для мировой культуры, то становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для русской культуры и истории представляет значительный интерес.

Объектом нашего исследования являются реалии романа «Двенадцать стульев». Предметом исследования являются способы передачи реалий с учетом прагматических факторов.

4

Целью работы является описание основных способов перевода советских реалий на английский язык и анализ влияния прагматических факторов на ход и результат процесса перевода.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) проанализировать подходы к определению "реалии";

2) сравнить и изучить способы перевода безэквивалентных лексических единиц;

3) провести комплексный сравнительный анализ способов передачи российских реалий на английский язык на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»;

4) исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа перевода исторических реалий.

Теоретической базой для исследования послужили работы Е.В.Бреуса, В.Н. Комиссарова, А. Паршина, С. Влахова, С.Флорина, Л.К. Латышева и т.д. Во всех исследованиях, посвященных проблеме перевода реалий, подчеркивается важная роль прагматического аспекта в выборе способа ее передачи на языке перевода.

Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», а также его англоязычного перевода, выполненного Джоном Ричардсоном.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования.

В первой главе приводится краткий обзор безкэвивалентной лексики, представляются различные взгляды на проблему определения и классификации реалий, подчеркивается значимость прагматического аспекта в переводе, а

5

также излагаются теоретические положения и даются определения, на которых основано настоящее исследование.

Во второй главе непосредственно анализируются способы переводы реалий в произведении И. Ильфа и Е. Петрова, предпринимается попытка обосновать выбор переводчика.

В заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения прагматической адаптации реалий.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа
Основная проблема, с которой встречается переводчик при передаче денотативных значений, выраженных в исходном тексте, - это расхождение круга значений, присущих единицам исходного языка (ИЯ) и языку перевода (ПЯ). Л. С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия.
Слова и устойчивые словосочетания исходного языка (ИЯ), которые не имеют полных соответствий в виде лексических единиц языка перевода (ПЯ), принято называть безэквивалентной лексикой1.
Отсутствие в ПЯ эквивалента для единицы ИЯ не означает, что ее значение вообще не подается воссозданию при переводе. Как правило, оно воспроизводится с помощью определенных приемов. Более того, ИЯ не может быть передан аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, но она связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать
По своей природе безэкивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:
1) Слова-реалии. Причина отсутствия эквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а следовательно, и понятий, связанных с этими словами.
2) Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика близка к реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего инновации, присутствующие в практическом опыте носителей ИЯ могут быть практически неизвестны носителям ПЯ в течение некоторого времени. Затем, соответствующий термин также появляется в ПЯ.

Купить за 1500 ₽

Похожие работы