или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2017 |
Количество страниц: | 30 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 20.03.2020 |
Количество просмотров: | 659 |
Рейтинг работы: |
Курсовая работа посвящена изучению
итальянских лексических заимствований в словарном составе современного английского языка.
Объектом данной курсовой работы является процесс заимствования итальянской
лексики английским языком.
Предметом — итальянские заимствования в английском языке.
Целью работы
является всесторонний лингвистический анализ итальянских лексических заимствований в словарном составе
современного английского языка.
Структура работы
определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы, включающего 15 источников.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава 1. Теория лексического заимствования. 4
1.1 Понятие «заимствование» и его различные трактовки в
лексической системе языка. 4
1.2 Этимологическая классификация лексики. 6
1.3 Классификация
заимствований. 14
1.4 Причины заимствования иноязычных слов. История причин
заимствования. 15
Глава II. Принципы определения
основного корпуса итальянских заимствований в английском языке. 18
2.1 Заимствования из итальянского языка. 18
2.2 Тематическая классификация итальянизмов в английском
языке. 22
2.3 Лексическая ассимиляция итальянских заимствований. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
Список лексикографических источников. 29
Список использованных источников. 30
(фрагменты работы)
Глава 1. Теория лексического заимствования
1.1 Понятие «заимствование» и его различные трактовки в лексической системе языка
Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, который по-разному влияет на обогащение и развитие словарного состава. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из главных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный компонент языка, который является частью его лексического богатства и служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.
Заимствование лексики является результатом сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство определения новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут иметь вторичные значения уже известных предметов и явлений. Это случается, если заимствованное слово используется для другой характеристики предмета, если оно является общепринятым международным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. [9, c. 114]
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). В целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении.
Таким образом тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлемой частью.
Похожие работы
Работы автора