Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Курсовые работы > Курсовые работы по английскому языку > Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода
Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода

Тема курсовой работы: Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода

600 ₽
Купить за 600 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2015
Количество страниц: 28
Оценка: 5
Дата публикации: 10.11.2015
Количество просмотров: 618
Рейтинг работы:
Описание работы

Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка.

Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский язык.

 Цель данной работы заключается в исследовании фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Фразеологические единицы достаточно четко разграничиваются по типам структур, которые их образуют. Во-первых, это фразеологические единицы, которые совпадают по форме со свободными соответствующими сочетаниями, такими как take silk; break the ice, etc. Ко второй группе относятся сочинительные структуры. Например, pick and choose, rain or shine, light to darkness, for love or money, by hook or by crook, etc. Третью группу образуют фразеологические единицы с предикативной структурой: as the matter stands, before you could say Jack Robinson, as the crow flies. К этой же группе относятся фразеологические единицы, имеющие форму повелительного наклонения и носящие междометный характер: Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time, etc. Также сюда относятся единицы компаративного характера: as dead as a door-nail, as mad as a hatter, etc. Более обособленными являются одновершинные структуры, которые состоят из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: behind the scenes, in the blood, for good, а также фразеологические единицы, которые находятся на границе фразеологического фонда: to bear up, to give in, etc.

Купить за 600 ₽

Работы автора