Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по языкознанию и филологии > Типы переводческой эквивалентности
Типы переводческой эквивалентности

Тема курсовой работы: Типы переводческой эквивалентности

1200 ₽
Купить за 1200 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Вузы города Челябинск > Челябинский государственный университет
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2014
Количество страниц: 29
Оценка: 5
Дата публикации: 09.06.2015
Количество просмотров: 581
Рейтинг работы:
Описание работы

Содержание

Введение. 3

1 Подходы к определению эквивалентности. 5

1.1. Критерии определения понятия «эквивалентности». 5

1.2. Лингвистический, функциональный и эмпирический подходы к определению эквивалентности 6

2 Типы переводческой эквивалентности 9

2.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 11

2.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации 13

2.3. Эквивалентность на уровне высказывания 16

2.4. Эквивалентность на уровне сообщения 18

2.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков 20

Заключение. 26

Список использованной литературы.. 28


Уникальность курсовой работы составляет 61%.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Это очень сложный и многогранный процесс. Зачастую речь идет о переводе с одного языка на другой, но, на самом деле, в процессе перевода осуществляется не только замена одного языка другим, но происходит столкновение различных  культур и традиций, совершенно разных типов мышления,  разных эпох и разных уровней развития.

Задачей любого перевода является передача целостного и точного содержания средствами другого языка, по возможности сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности. Как правило, перевод должен передавать не только то, что выражает подлинник, но и каким способом он это выражает. Данное требование относится как ко всему переводу текста, так и к отдельным его частям. Следовательно, из всего вышесказанного можно заключить, что эквивалентность является важнейшим условием в процессе перевода.

Выбор настоящей тематики объясняется тем, что на современном этапе переводческая деятельность получила широкое распространение практически во всех сферах деятельности. Вне зависимости от того, какой характер носит тот или иной текст, подлежащий переводу, он должен соответствовать определенным требованиям, среди которых эквивалентность занимает одно из главных мест.

Актуальность данной курсовой работы заключается в значимости понятия эквивалентности, как одного из центральных понятий современного переводоведения.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что данное исследование позволяет выявить различия между типами переводческой эквивалентности. Данный материал может быть использован для проведения лекционных занятий, курсов и т.д.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что изучение уровней эквивалентности необходимо не только для теории, но и для практики перевода. Это позволяет определить степень близости, которую может достичь переводчик по отношению к оригиналу в каждом конкретном случае.

Объектом изучения в данной работе является сущность процесса перевода и его требования.

Предмет исследования в сущности своей заключает переводческую эквивалентность и ее типы, как один из основных критериев процесса перевода.

Основная цель работы заключается в том, чтобы изучить переводческую эквивалентность, рассмотреть ее типы и выявить, каким образом она представлена в тексте перевода в сравнении с оригиналом. Также необходимо определить, какой тип эквивалентности наиболее точно передает содержание оригинала в соответствии с требованиями перевода.

Говоря о методологических подходах, использованных при написании данной курсовой работы, одним из наиболее важных следует отметить метод анализа и сравнения всех типов эквивалентности, представленных на примере переводов отрывков из различных английских текстов. А также исследовательский подход для выявления сущности понятия эквивалентности.

В современной науке о переводе существует несколько различных подходов к определению эквивалентности. Среди которых, на сегодняшний момент, наиболее распространенной считается теория уровней эквивалентности, созданная В.Н. Комиссаровым. Следуя этой теории, можно обнаружить, что в процессе перевода устанавливаются определенные отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или лишь на некоторых из них. Конечная цель перевода, по В.Н. Комиссарову, состоит в том, чтобы установить максимальную степень эквивалентности на каждом из уровней.

Купить за 1200 ₽