Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Курсовые работы > Курсовые работы по китайскому языку > Адаптация названий иностранных фильмов при переводе
Адаптация названий иностранных фильмов при переводе

Тема курсовой работы: Адаптация названий иностранных фильмов при переводе

1000 ₽
Купить за 1000 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Китайский язык
Год сдачи: 2019
Количество страниц: 28
Оценка: 5
Дата публикации: 23.07.2021
Количество просмотров: 324
Рейтинг работы:
Описание работы

В настоящее время очень часто происходит взаимодействие двух различных языков, в т.ч. и в культурной сфере. Одним из проявлений данного взаимодействия является перевод названия фильма с языка оригинала на местный язык с целью культурного обмена. Название фильма играет огромную роль в процессе понимания зрителями смысла и сюжета фильма, что отражает необходимость адекватного перевода, связанного с фильмом и его темой. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемами, которые необходимо обойти, используя свои профессиональные качества и навыки.

Введение………………………………………………………….………………..3

Глава 1. Необходимость адекватного перевода названий фильмов с иностранного языка на родной язык……………………….……………………5

1.1. Теория адаптированного перевода………………………………….………5

1.2. Значение адаптированного перевода названий иностранных фильмов…………………………………………………………………...……...12

Глава 2. Адаптация названий русских фильмов при переводе на китайский язык……………………………………………………………………………….20

2.1. Связь между адаптированным переводом и содержанием фильмов…………………………………………………………………………..20

2.2. Практика адаптированного перевода на фильм «Дурак»…………...……22

Заключение……………………………………………………………………….25

Список использованной литературы…………………………………………...27

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

В последние годы переводу названий иностранных фильмов уделяется все больше внимания. Перевод фильмов — это систематический и длительный процесс, а на перевод названий фильмов упор не делается. Название фильмов является важным символом кино и играет весомую роль в качестве самого первого элемента, привлекающего аудиторию. В постерах многих фильмов название всегда занимало основную позицию. Название хорошего фильма может быстро захватить любопытство и энтузиазм аудитории, и может точно передать важный сюжет всего кино, мобилизуя желание зрителей смотреть. Название фильма играет весомую роль в понимании фильма в целом, а также информации, содержащейся в данном фильме. Из этого мы можем сделать вывод, что переводчик обязан уделить больше внимания при переводе названия фильма, чтобы оно стало таким е звучным и значимым, как в оригинале.
В последние годы Китай и Россия стали близкими соседями и дружественными странами, и сотрудничество между двумя странами более часто наблюдается в политической, экономической и культурой сферах. Взаимное развитие китайско-российского культурного года и гармонизация китайских и российских фильмов приблизили отношения двух стран. Тем не менее, когда речь идет о переводе названий китайских фильмов на русский или наоборот, нельзя не признавать, что успешное совершение данного процесса еще ожидает долгий путь развития, поскольку более или менее существуют вопросы в плане перевода, которые в определенной степени препятствуют межкультурному взаимодействию, даже взаимопониманию, между двумя странами.
В связи с этим, на наш взгляд, изучение перевода названий фильмом в контексте Российско-китайского сотрудничества в культурной сфере является актуальным.
Объектом исследования данной работы являются названия фильмов на языке оригинала.
Предметом курсовой работы является перевод иностранных названий фильмов.
Целью курсовой работы является анализ названия фильмов, а также поиск взаимосвязи между названием и содержанием фильма, а также адекватности перевода фильмов на национальный язык.
Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить значение адаптивного перевода названий фильмов
2. Проанализировать взаимосвязь перевода названия фильма и его содержания.
3. Провести оценку адаптированного перевода названия фильма на примере фильма «Дурак».
Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что она может быть использована в дальнейшем в учебных материалах по теории и практике перевода.
Структура работы включает в себя введения, 2 главы, включающих в себя по 2 пункта, заключение и список использованной литературы.

Купить за 1000 ₽