Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по языкам (переводам) > ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (ПЕРЕСТАНОВКА И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ)

Тема курсовой работы: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (ПЕРЕСТАНОВКА И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ)

1500 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Учебные заведения Москвы > Московский авиационный институт (МАИ) > Факультет иностранных языков
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2021
Количество страниц: 30
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ  (ПЕРЕСТАНОВКА И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ) (Курсовые работы - Языки (переводы)).

Переводческие трансформации исследовались почти всеми языковедами
и экспертами по теории и практике перевода. Многостороннее изучение
переводческих трансформаций как способа достижения адекватности
перевода, их классификация, определение принципов их применения
являются важными задачами современного переводоведения. Этим
обусловлена актуальность темы нашей работы.
Основная цель работы заключается в анализе всевозможных видов
грамматических переводческих трансформаций как средств достижения
адекватности и эквивалентности перевода.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие
задачи:
1) изучить сущность определения «трансформация» в переводоведении,
а также причины их использования при переводе;
2) проанализировать классификации переводческих трансформаций,
предложенные российскими и иностранными лингвистами;
3) дать характеристику главным разновидностям грамматических
переводческих трансформаций

Переводческие трансформации считаются неотъемлемой составляющей процесса перевода из-за асимметричности систем каждой пары языков, встречающихся при переводе, однако в таком случае данные несимметричные системы имеют все шансы располагать «зонами» значительного совпадения смыслов, где отсутствует потребность в использовании переводческих трансформациях отмечает в своей работе Н. К. Гарбовский.
По мнению И. Я. Рецкера, «сущность лексической трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом либо сочетанием слов другой внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит переводу в этом контексте» (Рецкер, 2010: 45). В то время как грамматические трансформации преследуют цель переустройства структуры предложения в ходе перевода в согласовании с общепризнанными нормами языка перевода (Рецкер, 2010: 84). На основании всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что в первую очередь использование трансформаций при переводе обусловлено стремлением достичь максимального уровня адекватности и эквивалентности, предельно абсолютной передачи данных текста-подлинника, соблюдая при этом все общепризнанные нормы языка.