Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по языкам (переводам) > ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»)

Тема курсовой работы: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»)

1000 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > Вузы города Казань > Институт экономики, управления и права
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2020
Количество страниц: 37
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ») (Курсовые работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №2: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ») (Курсовые работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №3: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ») (Курсовые работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №4: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ») (Курсовые работы - Языки (переводы)).

Сложность перевода текстов
художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой "нагруженностью"
каждого слова, так как авторы книг в своем стремлении к самовыражению
зачастую создают с помощью своей фантазии абсолютно оригинальные
вселенные, свои миры, не похожие на реально существующие. Поэтому переводчику
приходится не только переводить текст с одного языка на другой, но и создавать
его по смыслу заново, прорабатывая многие детали, учитывая различные нюансы. Другими
словами, основная сложность художественного перевода заключается не в передаче
смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики,
богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения,
заложенных в тексте. Одним из таких нюансов являются имена собственные, которые
являются объектами большого интереса лингвистов и переводчиков. 

 Актуальность данного исследования обусловлена
тем, что на 
настоящий момент художественная литература жанра фэнтези пользуется 
огромной популярностью, и изучение имен собственных, являющихся 
важной составляющей художественных произведений данного жанра, 
необходимо для их более полного понимания.

Объектом исследования в данной работе
являются имена собственные и трудности их перевода с английского на русский
язык.

Предметом данного исследования
являются имена собственные в 
романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» в аспекте перевода на русский
язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Целью данного исследования является
выявление способов перевода
имен собственных в романе Дж. Роулинг Гарри Поттер и Кубок огня» с английского
на русский язык.

Для достижения поставленной цели
необходимо решить следующие 
задачи:

1) ознакомиться с теоретическим
материалом, касающимся проблемы перевода имен собственных;

2) классифицировать имена собственные
в контексте художественного произведения;

3) провести
сравнительно-сопоставительный анализ имен собственных на примере английского и
русских переводов книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня».

 Для решения поставленных задач были
использованы такие методы 
исследования как: метод прямого лингвистического наблюдения и описания;
метод сплошной выборки; метод систематизации и классификации, метод
анализа словарных дефиниций; и метод трансформационного анализа.

Перевод собственных имен не редко
ставит переводчика в затруднительное положение, особенно это касается жанра
фэнтези, в силу его специфики. Творчество Дж. К. Роулинг представляет особый
интерес к изучению имен собственных, так как ономастический мир, созданный
автором в ее произведениях, разнообразен и многогранен. У автора они играют
особую роль и применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма
ситуации, или могут характеризовать качества человека, его род деятельности,
социальное положение.

В настоящее время существует
несколько переводов серии книг «Гарри Поттер», что связано с желанием
переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Поэтому в
качестве материала исследования были выбраны:

1)        
оригинал произведения Дж.К. Роулинг «Harry
Potter and the Goblet of Fire» на английском языке;

2)        
перевод книги «Harry Potter and the Goblet
of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой,
опубликованный издатель-ством «Росмэн»;

3)        
перевод книги «Harry Potter and the Goblet
of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный
издательством «Махаон»;

Практическая значимость данной работы
заключается в том, что 
материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, а также 
в практической деятельности переводчика. 

Теоретической базой данной работы
послужили научные 
исследования таких лингвистов как: Дьяконова Е.С., Суперанская А.В., Алексеева
И.С, Виноградов В.С. и Гарбовский Н.К.

Поставленные задачи обусловили
структуру данной работы. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность
исследования, 
определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, а 
также практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются
теоретические вопросы, посвященные имени собственному, классификациям и
функциям имен собственных, а также способам перевода имен собственных в художественном
произведении с английского на русский язык.

Во второй главе приводится
классификация имен собственных из 
романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня», выявляются те функции,
которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются
способы перевода имен собственных из романов с английского на русский
язык. 

В заключении обобщаются результаты
исследования.

Приложение включает в себя 3 таблицы:
«Сравнение классификаций А.В. Суперанской и О.И. Фоняковой», «Классификация
имен собственных из романа Дж. Роулинг «
Harry Potter and the Goblet of Fire» и «Способы перевода имен собственных
в романе Дж. Роулинг «
Harry
Potter and the Goblet of Fire».

Список используемой литературы
включает 21 научных источников.

Система имен собственных играет важную роль для понимания, осмысления и восприятия романов о Гарри Поттере, написанных британской писательницей Дж. Роулинг. Как филолог по образованию, она была прекрасно осведомлена о том, что написание художественного произведения включает в себя работу над многими деталями, не только над сюжетом, персонажами, локациями, но и над их названиями. Поэтому неудивителен тот факт, что романы Дж. Роулинг о Гарри Поттере получили огромную популярность по всему миру, причем не только у детей и подростков, но и у представителей старшей возрастной категории, среди которых немало филологов и лингвистов. Исследователи проявили к серии романов о маленьком волшебнике большой интерес, так как они представляют для них обширный материал для изучения.
Имена собственные в романах о Гарри Поттере являются одной из
самых интересных составляющих романа. Они многочисленны и включают в себя не только антропонимы, но и другие группы имен собственных. Согласно классификации, предложенной в первой главе, имена собственные из произведений о Гарри Поттере могут быть подразделены следующим образом. (см. Приложение 2)