или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова (РЭА) > Центр социально-политического и гуманитарного образования |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2019 |
Количество страниц: | 35 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 04.04.2023 |
Количество просмотров: | 88 |
Рейтинг работы: |
В данной курсовой работе также была предпринята попытка в общих чертах раскрыть основные трудности перевода, в особенности были рассмотрены некоторые лексические проблемы при переводе. Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, предложений, выражений, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
(фрагменты работы)
Введение
Изучение различных типов трансформаций при переводе, а также лексических проблем, которые связанны с ними, представляет одну из самых актуальных проблем современной науки о языке. Одной из основных задач переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. Следовательно, основным заданием переводчика становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала и, конечно же, решение лексических проблем, которые встречаются при переводе.
Таким образом, целью данной работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций и изучение лексических проблем при переводе.
В соответствии с целью определены следующие задачи:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- проанализировать лексические проблемы при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
-проиллюстрировать примерами использование переводческих трансформаций разных видов.
Для решения поставленных задач следует использовать следующие методы исследования: 1)описательный метод 2) сравнительный анализ.
Объектом исследования являются лексические проблемы.
В качестве предмета исследования рассматриваются трансформации при переводе лексических трудностей с английского языка на русский язык.
Что касается степени изученности проблемы, то в течение последних десятилетий данный вопрос вызывает немалый интерес, как среди ученых лингвистов, языковедов, переводчиков так и среди специалистов по теории и практике перевода. Следовательно, теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических источников по теме лексических проблем и трансформаций при переводе.
Практическая значимость данной работы состоит, в том, чторезультаты исследования могут быть использованы при подготовке к практическим занятиям по теории и практике перевода, языкознанию, а также в написании рефератов, курсовых и квалификационных работ.
Цели и задачи работы обусловили ее логику и структуру. Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, отражены используемые теоретические принципы и методические приемы, цель и задачи работы, объект и предмет исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассмотрены теоретические основы изучения переводческих трансформаций и лексических проблем при переводе. Вторая глава содержит практическую часть перевода предложений с английского языка на русский, сопровожденная переводческим комментарием. В заключении подведены итоги курсовой работы, обобщены результаты исследования.
Похожие работы
Работы автора