или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова (РЭА) > Центр социально-политического и гуманитарного образования |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2020 |
Количество страниц: | 33 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 04.04.2023 |
Количество просмотров: | 146 |
Рейтинг работы: |
В данной работе была достигнута цель по выявлению приемов элиминирования лакун при переводе с английского языка на русский.
В ходе рассмотреть понятие лакунарности было установлено, что под лакуной понимается языковая единица, номинирующая объект действительности, свойственный только одному лингвокультурному сообществу и отсутствующий в других. Вопрос об исследованиях методов перевода лакун остается дискуссионным, что связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, которые влияют на его решение.
Под лакуной понимается национально окрашенная лексическая единица, присущая только одной определенной нации. Реалии возникают тогда, когда в исходном языке отсутствуют понятия или явления языка перевода. Интерес к этому явлению возник примерно в середине 20 века. Реалия в основном находилась в центре внимания переводоведов, так как она представляет собой определенные трудности при переводе с одного языка на другой.
Выявление методов и приемов элиминирования лакун показало, что лингвисты признают принципиальную возможность перевода лакун, но для этого предлагают различные способы. Самые распространенные из них – это транскрипцию/транслитерацию; калькирование; контекстуальная замена; переводческий комментарий; описательный перевод, сохранение реалии.
Анализ элиминирования лакун на материале англоязычных художественных произведений показал, что для перевода лакун продуктивном способом являются описательный способ перевода и транскрипция.
(фрагменты работы)
ВВЕДЕНИЕ
Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В теории и практике перевода данное явление получило название лакунарности или безэквивалентной лексики, которая рассматривается в свете теории непереводимости . Проблема лакунарности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин, В.С. Виноградов и др. В состав безэквивалентной лексики входят слова-реалии, представляющие собой одно из средств выражения национального и исторического колорита. Проблема перевода реалий из языка в язык не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет.
Сложность заключается в том, что лакуны являются абсолютно привычными для языка оригинала, они ничем не отличаются от различных других слов и никак не поясняются автором. В тексте перевода, напротив, они выделяются, поскольку являются яркими показателями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Переводчик должен уметь распознавать лакуны и перевести их так, чтобы они были понятными в культуре языка перевода. Для этого необходимо точно знать, что обозначает лакуна, и какая фоновая информация за ней стоит.
Итак, актуальность настоящего исследования объясняется неугасающим интересом к проблеме перевода лакунарности.
Объектом настоящего исследования явились лакунарные единицы английского языка.
Предметом анализа являются приемы элиминирования лакун при переводе с английского языка на русский.
Целью исследования является выявление приемов элиминирования лакун при переводе с английского языка на русский.
Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
- рассмотреть понятие лакунарности;
- выявить методы и приема элиминирования лакун;
- провести анализ элиминирования лакун на материале англоязычных художественных произведений.
Среди методов исследования, которые были использованы при написании работы, выделим общенаучные методы: описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод дистрибутивного анализа, метод компонентного анализа, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды таких исследователей, как Е. Е. Бразговская, С. Влахов, В. Н. Комиссаров, И. Ю. Марковина Е. О. Ожегов, С.И.Опарина, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, Г. Д. Томахин, З. З. Чанышева, А. Д. Швейцер, У. Эко, D. Castañeda, М. Espagne, В. Joyeux, С. Tatilon и др.
Материалом исследования послужили произведения «Eat, Pray, Love» («Ешь, молись, люби», перевод Ю. Змеевой) Элизабет Гилберг; «Glass Castle» («Замок из стекла», перевод А. Андреева) Уоллс Джанет и «Five Quarters of the Orange» («Пять четвертинок апельсина», перевод И. А. Тогоевой) Джоанн Харрис, «Me before you» («До встречи с тобой», перевод А. Килановой) Джоджо Мойес.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию изучения категории непереводимости, в частности систематизирует подходы к элиминированию лакун.
Практическая значимость работы состоит в том, что основные выводы работы и результаты могут быть использованы в практике перевода при работе с художественными произведениями, а также на курсах по переводоведению.
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Лакуны как непереводимые элементы. Методы элиминации лакун» рассматриваются лакуны с точки зрения переводимости.
Во второй главе «Практический анализ элиминирования лексических лакун»» мы классифицируем исследуемый корпус примеров и выявляем особенности передачи реалий на конкретных примерах.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.
Похожие работы
Работы автора