Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Курсовые работы > Курсовые работы по языкознанию и филологии > Стилистические возможности метонимии, синекдохи и метафоры в поэзии и прозе: сравнительный анализ
Стилистические возможности метонимии, синекдохи и метафоры в поэзии и прозе: сравнительный анализ

Тема курсовой работы: Стилистические возможности метонимии, синекдохи и метафоры в поэзии и прозе: сравнительный анализ

1300 ₽
Купить за 1300 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 28
Оценка: 5
Дата публикации: 30.05.2019
Количество просмотров: 505
Рейтинг работы:
Описание работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………....3

Глава 1. Переносное значение слова………………………………………..5

1.1. Определение
переносного значения слова……………………………….5

1.2. Виды переносного
значения слова………………………………………..6

1.2.1. Метонимия………………………………………………………………..6

1.2.2. Синекдоха………………………………………………………………...8

1.2.3. Метафора………………………………………………………………….9

1.2. Вывод……………………………………………………………………….12

Глава 2. Стилистические возможности
переносных значений в поэзии и прозе М.И. Цветаевой………………………………………………………………………13

2.1. Особенности
функционирования метафоры в стихотворных и прозаических текстах М. Цветаевой…………………………………………..13

2.2. Адъективная метонимия
как особенность поэзии и прозы……………..19

2.3. Синекдоха как прием
детализации образа………………………………..21

2.4. Вывод……………………………………………………………………….23

Заключение……………………………………………………………………...25

Список литературы……………………………………………………………..27



 

ВВЕДЕНИЕ

Всеобще признанный деятель культуры XX в., художник
и философ Н. К. Рерих гласил: “Не удивительно ли, по-русски слово мир
единозвучно и для мирности и для вселенной? Единозвучны эти понятия не по
бедности языка. Язык богатый. Единозвучны они по существу. Вселенная и мирное
творчество - нераздельны”. Русские писатели, мастера своего дела, которые  оценивают не только смысл слова, но и его
звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали
разные его стороны, характерные черты и своеобразие. Так, Н. В. Гоголь с
восхищением писал о том, что в русском языке “все тоны и оттенки, все переходы
звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой
как жизнь, обогащаться ежеминутно…”.Продолжая слова Н. В. Гоголя, великий
критик В. Г. Белинский отмечал: “Русский язык чрезвычайно богат, гибок и
живописен для выражения простых естественных понятий”. Одним из доказательств
богатства русского языка считается многозначность слов и их переносное
значение.

Актуальность
темы
курсовой работы
заключается в исследовании переносных значений слов, а также анализе поэзии и
прозы М.И.Цветаевой, для более глубокого изучения их стилистических
возможностей.

Объектом
исследования
является
стилистическое своеобразие поэтического языка М.И. Цветаевой. Предметом
– стилистические функции метафоры, метонимии и синекдохи в прозе и поэзии М.И.
Цветаевой.

Цель
работы
– выяснить стилистические
возможности метонимии, синекдохи и метафоры, выявить их способность придавать
тексту определенный смысл и настроение.

Для достижения поставленных целей необходимо решить
следующие задачи:

·      
изучить литературу, рассматривающую особенности
метонимии, синекдохи и метафоры в русском языке

·      
провести анализ стихотворений и эссе М. И. Цветаевой

·      
определить, какой вид переносного значения наиболее
полно передает основную идею произведений автора.

Материалом
исследования
послужили тексты
М.И. Цветаевой: стихотворения «Другие – с очами и с личиком светлым», «Над Феодосией
угас», Ошибка, Бессонница, «Черная, как зрачок…», «Милые спутники, делившие с
нами ночлег», В Париже, В Люксембургском саду, Стихи о Москве, Стихи к Блоку,
Душа и имя, «Тебе – через сто лет», «Заря пылала догорая», Новолунье, Тоска по
Родине, Мирок

[1]

и
прозаические тексты «Мой Пушкин»

[2]

.  В указанных текстах было проанализировано 26
тропов.

Теоретической
базой
исследования послужили
лингвистические работы по современному русскому языку, языкознанию, а также
словари литературных терминов. Методы исследования
лингвостилистический и статистический анализ художественного текста.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы. Первая глава представляет собой обзор
метонимии, синекдохи и метафоры в русском языке. Во второй главе представлен
анализ поэзии и прозы русской литературы. В заключении подводятся итоги
анализа практической части и формулируются основные выводы.



[1]

Сборники стихов
Марины Цветаевой [Электронный ресурс]//
URL

http://www.mysilverage.ru/sborniki-stixov-mariny-cvetaevoj/

[2]

Марина Цветаева.
Мой Пушкин [Электронный ресурс]//
URL

http://www.lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/pushkin.txt_with-big-pictures.htm

l

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Глава 1. Переносное значение слова
1.1. Определение переносного значения
Писатели пытаются максимально раскрыть идею и основную мысль своего произведения, по-разному используя стилистические возможности слов. Автор создает образы с помощью слова, которое является одним из инструментов выражения эмоциональности текста. При этом необходимо подчеркнуть, что тропы также передают красочность и выразительность произведения. В истории литературы тропы занимают особое место. Отличительной чертой этих переносных значений является достижение большей художественной выразительности. Принято считать, что без тропов язык художественной литературы сух и неизящен. Следовательно, можно сделать вывод, что переносные значения слова возникли из необходимости образно выражаться.
Вначале обратимся к определению термина троп. Троп - лексическое средство языка, которое употребляется для максимальной передачи красочности и выразительности текста. Кроме того, тропы обладают несколькими значениями, которые являются для читателей близкими по смыслу и реализуются на уровне слова или словосочетания. Тропы присущи различным произведениям и их использует огромное количество поэтов и писателей. Но необходимо заметить, что существуют общеязыковые тропы. Их смысл заключается в том, что они возникли как авторские, но со временем стали обычными словами или словосочетаниями, которые закрепились в языке. Также, тропы выполняют целый ряд функций: показывают предметы и явления с совершенно новой стороны, позволяют выразительно описать какие-либо действия или признаки, раскрасить эмоциональность слов и внутренний мир человека.
Прежде всего следует уточнить понятие «переносное значение слова или словосочетания». Переносное значение вытекает из основного и со временем формируется. Иными словами, этот процесс является вторичным смыслом прямого значения слова. Многозначность осуществляется на сходстве предметов, их цвета, признаков, функций и т.д, которые возникают в процессе их связей по смежности. Употребление слова или словосочетания в переносном значение помогает писателям, так как это является одним из действенных приемов, чтобы украсить и преувеличить смысл своего произведения. Для человека, который занимается лингвистикой, крайне важны такого рода поэтические тропы, чтобы обладать способностью понимать новые значения слова. Лингвисту так же важны многозначные слова, которые должны фиксироваться словарями, усваиваться людьми, изучающими какой-либо язык.
Многозначность слова или словосочетания формируется с помощью различных путей. Например, благодаря переносу смысла слова по схожим признакам, функциям, отличительным чертам.
Одними из самых распространенных типов переносных значений слов являются метонимия, метафора и синекдоха.

Купить за 1300 ₽