или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Шпаргалки |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2017 |
Количество страниц: | 48 |
Оценка: | отлично |
Дата публикации: | 26.07.2018 |
Количество просмотров: | 510 |
Рейтинг работы: |
ртарьар
(фрагменты работы)
10. Эквивалентность и адекватность как категории теории перевода.
Содержание катег. экв. раскр. в разл. теориях соответствий, разраб. отеч. и заруб учёными. Совр. теория перев. исп. термин «адекв». вместе с термином «экв»., кот. в концепции отеч. исслед. замен-ся терминами «полноценность/равноценность». Фёдоров под полн. перев. поним. 1) соответствие подлиннику по ф-и 2) оправд. выбора ср-в при переводе. Полн-ть т.о. означ. исчерп-ю передачу смысл-го содерж. оригин и полноценное фунц-но-стил-ое соотв. ему.
Чёткое разл. в катег. экв/адекв. прослеж. в конц. Швейцера: экв. ориент. на результат перев., на соотв. текста перевода тексту оригин. Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.
А адекв. связана с усл. протекания процесса перев. Швейцер полаг, что катег. адекв. выносится непосред. из перев. практики. В реал. жизни перев-к не всегда им. возможность макс. полно передать всю с-му смыслов оригин. Так в устн. перев. он вынужден сокр. сообщения, чтобы успеть за выступающим. → требов. к адекв. перев. сост. в том, что перев. должен оптимально соотв. усл. и задачам коммуникации. Катег. экв. опред. Швейцером в терминах ф-й яз. знаков ( разраб. Якобсоном) таких как:
Похожие работы
Работы автора