или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Вузы города Казань > Казанский государственный университет имени В.И.Ульянова-Ленина |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2018 |
Количество страниц: | 87 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 08.08.2018 |
Количество просмотров: | 599 |
Рейтинг работы: |
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода
фразеологических единиц (далее ФЕ) в трех произведениях Стивена Кинга: «Сияние» (1977), «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка» (1982) и «Кладбище домашних животных» (1983).
Актуальность исследования. Исследование способов перевода ФЕ в различных произведениях художественной литературы играет важную роль в развитии фразеологии как отрасли языкознания и на протяжении долгого времени привлекает ученых-лингвистов и переводчиков.
Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология С. Кинга. Произведениям этого
выдающегося писателя современности свойствен особый стиль, обусловленный сочетанием книжной лексики с разговорной, витиеватых конструкций с относительно простыми фразами и предложениями, использованием ненормативных выражений.
Его романы и повести содержат значительное количество ФЕ, которые характеризуются эмоциональной насыщенностью, передают определенное состояние и играют немаловажную роль в создании угнетающей, мрачной атмосферы произведений. Интересен и тот факт, что творения Кинга, написанные
литературным языком, содержат жаргонизмы и сленговые выражения. Эта специфика выбранных нами произведений нашла отражение и в некоторых фразеологизмах.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые изучается фразеология произведений Стивена Кинга в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы перевода ФЕ на русский язык. В
данном исследовании представлена систематизированная классификация способов перевода ФЕ.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ трех произведений Стивена Кинга: «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка», «Сияние» и «Кладбище домашних животных». Данные тексты являются исходными.
Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А.В. Куниным, к фразеологическим
единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.
Предметом исследования являются особенности перевода ФЕ с английского языка на русский.
В качестве перевода произведений «Сияние», «Рита Хейуорт, или побег из Шоушенка»
и «Кладбище домашних животных» были взяты тексты И.Л. Моничева (2014), издательств «Кэдмэн» (1992) и «АСТ» (2012) соответственно.
Целью исследования является изучение особенностей перевода ФЕ в произведениях С. Кинга, а также оценка степени адекватности перевода ФЕ.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами курсовая работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы выпускной квалификационной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его
научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, А.И.
Смирницкого дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и
классификация способов перевода ФЕ.
Вторая глава включает анализ способов перевода ФЕ на материале произведений С. Кинга.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
Приложение содержит постраничный список всех ФЕ, найденных в трех произведениях, с указанием
способа перевода.
(фрагменты работы)
***
Глава I Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1. История возникновения науки фразеологии
Термин фразеология (от греч. phrasis — выражение + logos — понятие, учение) характеризуется наличием нескольких значений:
1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи. Например, Проблемы фразеологии.
2. Состав фразеологических единиц и выражений данного языка. В качестве примера можно привести русскую фразеологию [Розенталь 1985].
Фразеология занимает важное место среди многих лингвистических дисциплин, в том числе стилистики и лексикологии. С давних времен она является объектом интереса ученых-лингвистов.
В широком смысле к фразеологии относят все устойчивые выражения: и единицы, эквивалентные слову (номинативные), и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.). При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные.
В узком смысле в состав фразеологии включают только ФЕ, эквивалентные словам (номинативные) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).
***
Глава II Способы перевода ФЕ в произведениях С. Кинга
2.1. Особенности перевода ФЕ на материале романа С. Кинга «Сияние»
Опираясь на классификации А.В. Кунина и Е.Ф. Арсентьевой, проанализируем перевод английских и русских фразеологических единиц на материале романа С. Кинга «Сияние».
2.1.1. Эквивалентный перевод фразеологии
Полные эквиваленты
1) Hold one\'s tongue – помалкивать
«Jack, who suspected that every hotel in the world had a rat or two, held his tongue». [45, 4]
«Джеку, который подозревал, что в любой гостинице мира непременно обитает хотя бы пара другая крыс, пришлось снова придержать язык». [42, 9]
Использован полный эквивалент для перевода фразеологического сочетания. Русский вариант совпадает с английским по значению, стилистической направленности, а также лексико-грамматическим особенностям. На наш взгляд, автор прибегает к использованию именно данного устойчивого выражения с целью максимально точно передать значение английского фразеологизма, сохраняя при этом образность и учитывая национальные особенности русского языка.
2) Get on feet – встать на ноги
«…and she would want support from him only until she could find something and get on her feet…» [45, 48]
«…а ей потребуется его материальная поддержка, пока она сама не сумеет встать на ноги». [42, 67]
Использован полный эквивалент. Английский и русский варианты совпадают не только по значению и образности, но и по лексико-грамматическим особенностям.
***
Подводя итоги данной главы, хотим отметить, что перевод ФЕ с английского языка на русский является отнюдь не простой задачей. Прежде всего, это связано с различиями в грамматической структуре двух языков, наличием ряда фразеологических эквивалентов и аналогов исходных единиц, а зачастую, напротив, отсутствием эквивалентного перевода. Также переводчик должен учитывать контекстуальные и стилистические особенности выбранного произведения, стремиться выбрать наиболее подходящий вариант, соответствующий всем вышеперечисленным аспектам и максимально точно передающий значение.
Проанализировав способы перевода ФЕ в романе С. Кинга «Сияние», мы пришли к следующим выводам...
Похожие работы