Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по английскому языку > Сопоставительный анализ языкового представления субъекта в деловой коммуникации (на примере англоязычной переписки респондентов из России и Китая)
Сопоставительный анализ языкового представления субъекта в деловой коммуникации (на примере англоязычной переписки респондентов из России и Китая)

Тема дипломной работы: Сопоставительный анализ языкового представления субъекта в деловой коммуникации (на примере англоязычной переписки респондентов из России и Китая)

1000 ₽
Купить за 1000 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Английский язык
Год сдачи: 2019
Количество страниц: 47
Оценка: 5
Дата публикации: 06.07.2019
Количество просмотров: 337
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Сопоставительный анализ языкового представления субъекта в деловой коммуникации (на примере англоязычной переписки респондентов из России и Китая) (Дипломные работы - Английский язык).
Описание работы

Цель данной работы – проанализировав систему
разноуровневых лингвистических сигналов, определить характерные черты, различия
и сходства в представлении языковых субъектов из России и Китая.

Структура ВКР: состоит из
введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

В первой главе рассмотрено
понятие деловой культуры, различные способы и подходы исследования данного
феномена. Также приведены различные классификации деловых культур народов мира
и показано место Китая в них.

Во второй главе проведён
анализ текстового выражения языкового субъекта в деловой переписке, выявлены
различия и сходства респондентов России и Китая.

Данная ВКР может быть
использована в качестве практических рекомендаций в поддержке разностороннего
российско-китайского сотрудничества, а также при подготовке специалистов в
области международного бизнеса, при организации и управлении
внешнеэкономической деятельностью.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Продемонстрируем это явление следующими примерами:
1. «Our agents and distributors are waiting for your decision, so, let us know when you are ready». Здесь прямо говорится о том, что компания ожидает ответа от партнёра;
2. «I am sending you a draft proposal for an interim arrangement…send it back to me»;
3. «I would like to know the real price of the delivery and all necessary information». Данные примеры иллюстрируют прямую манеру общения представителей российской деловой культуры.
Исходя из данных примеров, мы делаем вывод о том, что манера выражения согласия у респондентов из России и Китая отличается. Вероятно, это свидетельствует о том, что в Китае принято не давать прямого ответа на предложения, всячески скрывая свои намерения.
Если российским участникам ближе прямая манера общения, где все факты ясны обеим сторонам, то для китайских, в свою очередь, характерна уклончивая манера коммуникации. В общем и целом, это может создать некоторые трудности при выстраивании бизнес-переговоров, так как закодированная часть информации со стороны китайских представителей может остаться незамеченной, либо она не будет учитываться в переговорах, что в последствии может дестабилизировать коммуникацию.
При ведении переговоров следует обращать на это внимание, так как большая часть бизнес-неудач связаны с тем фактом, что партнеры не могут понять друг друга, исходя из представленного контекста.
2.1.2 Отказ. Способы выражения отказа
Исторически представителям китайской деловой культуры всегда была свойственна забота о своём имидже. Также, свой вклад в данное явление вносит китайская философия.
Как мы выяснили, китайская коммуникация привязана к конкретному контексту, высококонтекстна. «Прямой ответ – «да» или «нет» может иметь массу различных дефиниций. Китайский социолог – Ченг Минг-Джер находит в этом особый, философский смысл: «Для китайца сказать «нет» – значит пойти против течения, сплачивающего других людей вокруг нас и укрепляющего социальную сеть, к которой они примыкают. Однако для людей с Запада идея никогда не говорить «нет» кажется чуждой. Их взгляд на мир начинается с права человека на самоутверждение – это обусловлено западной философией» [36, с.175].
Из этого мы понимаем, что прямой отказ для представителя китайской культуры означает пойти наперекор своим убеждениям. Если же отказ будет высказан прямо в лицо партнёру, то в их глазах собеседник «потеряет лицо», которое очень важно в китайской деловой культуре.

Купить за 1000 ₽