или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2014 |
Количество страниц: | 77 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 29.11.2019 |
Количество просмотров: | 539 |
Рейтинг работы: |
Тема
выпускной квалификационной работы – «Специфика
перевода киносценария комедийного сериала «FRIENDS»». Актуальность исследования заключается в недостаточности изучения
принципов перевода комедійного киносценария
в контексте развития межкультурных связей.
Целью
работы является исследование
процесса перевода комедийного киносценария на русский язык, и проанализировать
адекватность путей его передачи.
В ходе
исследования были рассмотрены
теоретические аспекты проблемы
перевода комедийного киносценария; охарактеризован комедийный киносценарий как
объект перевода, изучены особенности перевода художественных фильмов
комедийного жанра, проанализирована
проблема достижения адекватного перевода в сериале «Friends» («Друзья»),
дана характеристика основных способов передачи комического эффекта в сериале
«Friends» («Друзья»).
Практическое
значимость видится нам в возможности использования результатов исследования в
процессе разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой
новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих
факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике
переводческой критики.
Выпускная
квалификационная работа содержит 76
листов и состоит из введения, двух глав, заключения и списка 67 используемых источников.
(фрагменты работы)
Рассматривая смех как явление культурное, исследователи называют его культурной отшлифованной эмоцией [27, с. 264]. Культурный смех использует свою психофизиологическую ос¬нову, надстраивая над ней как основанием только ему присущие, культурой выработанные смыслы. Таким образом, смех может определяться культу¬рой, а объект смеха варьируется от одной культуры к другой.
Отсутствие того или иного фактора человек стремится компенсировать анализом ситуации с помощью уже имеющихся у него знаний, что приводит к увеличению времени на восприятие и понимание комического. Фактор времени играет особую роль в эмоциональном восприятии комического. От него во многом зависит степень эмоциональности восприятия. С одной сто-роны, очень сильные переживания, аффекты могут подавлять способность осознания [38, с. 47], в то же время, с другой стороны, осознание переживания, выявление его причин ослабляет его интенсивность [29, с. 31]. Таким образом, одним из ключевых факторов в процессе восприятия и понимания комического является время, которое идет на процесс восприятия и понимания несоответст¬вия между описываемой ситуацией и действительностью, другими словами, на понимании комической ситуации.
Дискурс комического имеет свои языковые особенности (языковые маркеры юмора, сатиры, сарказма, иронии, трагикомического), свою стилистическую и тематическую специфику, определенные стереотипы представления, которые формируются ценностными доминантами и ключевыми концептами и отражают менталитет нации, социальной группы или личности, особые жанры и формы, инструменты трансформаций комического (лингвистические и экстралингвистические механизмы), и интенсификаторы комического (риторические и стилистические приемы, стереотипные представления, ассоциативные механизмы) и тому подобное.
Что же касается оценки адекватности перевода сериала на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попытался передать специфику данных единиц, и в большинстве случаев ему это удалось. В целом перевод сериала «Друзья» можно охарактеризовать как положительный.
Похожие работы