Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по английскому языку > Лингвокультурологические особенности паремий с компонентом «пища» в английском и татарском языках
Лингвокультурологические особенности паремий   с компонентом «пища» в английском и татарском языках

Тема дипломной работы: Лингвокультурологические особенности паремий с компонентом «пища» в английском и татарском языках

2500 ₽
Купить за 2500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Английский язык, Языкознание и филология
Год сдачи: 2012
Количество страниц: 59
Оценка: Отлично
Дата публикации: 02.01.2020
Количество просмотров: 621
Рейтинг работы:
Описание работы


В условиях современного
развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения
культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе
сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Значительная часть
культуры любого народа реализуется через его язык. Правомерной, таким образом,
представляется попытка использования паремиологического фонда английского и татарского языков для построения
ценностной концептуальной картины мира отдельно взятого национального
сообщества. Именно в паремиологических единицах, основную часть среди которых
составляют пословицы и поговорки, проявляются 
отличительные особенности каждого народа в способах восприятия
окружающей действительности, которые формируются на основе традиций, обычаев,
менталитета этноса.

Ученые, рассматривая
пословицы и поговорки, как источник изучения исторического наследия и духовной
культуры, выделяют следующую особенность данного жанра народного творчества: в
них отражается познание мира народом; если говорить словами выдающегося
фольклориста Накия Исанбата, «пословицы и поговорки – казна языка» [Ис
әнбәт 1959:
223].

Актуальность
исследования определяется также тем, что пища во всем объеме и многообразии
денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности
человека, что и находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной
деятельности человека, однако лингвокультурная и
когнитивная специфика этого компонента в английском  и татарском языковом сознании изучена
еще недостаточно.

Пословицы
и поговорки английского и татарского языков с 
компонентом «пища» рассматриваются как неотъемлемая часть бытия
человечества, они эксплицируют соответствующие понятия, представления, образы,
установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального
менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций,
обычаев и верований, характерных для английской и татарской культур, в чём
проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Глава I. Теоретические основы изучения паремий в английском и татарском языках

1.1. Паремии в отечественном и зарубежном языкознаниях

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина начинает формироваться в отечественной науке с 40-х гг. XX в., однако в американском и западноевропейском языкознании она еще не выделяется в особый раздел лингвистики. Интерес же к паремиям как предмету лингвистического, а не фольклорного анализа появился лишь в к. ХХ в., что было предсказано ранее [Мокиенко 2009: 167], и это неизбежно повлекло за собой пристальное изучение пословиц, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике.
В большинстве зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики и при изучении пословиц и поговорок, зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях и значительно меньше внимания уделяют их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами.
Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А.Тэйлор, А.Крикман, Ш.Арора) рассматривают пословицы и поговорки в контексте конкретных проблем западного общества, что придает работам узконаправленный и прикладной характер.
Общепринятым же является выделение двух основных направлений исследования пословиц [Briggs 1994: 318; Rogers 1994: 162]. Первое характерно для стран континентальной Европы и России и направлено на изучение структурных и семиотических аспектов, логических отношений и семантики. Как отмечает П. Гржибек, структурно-семиотическое направление развивалось в первую очередь в СССР с середины 60-х годов. Особым авторитетом среди работ, выполненных в рамках этого направления, пользуются исследования.
Глава 2. Лексико-семантические группы в системе пословиц английского и татарского языков с компонентом «пища»

В настоящее время большинство лексикологов согласно с тем, что «лексико-семантические группы можно считать основным видом микросистемы лексико-семантической системы» [Денисов 1980: 119].
Но само понятие лексико-семантической группы (ЛСГ) лишено необходимой точности и однозначности. Обычно лексико-семантической группой называют группу слов, достаточно тесно связанных между собой по смыслу. П.Н. Денисов выделяет десять типов «пучков слов», которые обеспечивают системность лексики [Денисов 1980: 119]. С этой точки зрения обширные группы со значением «пища/еда» вполне можно рассматривать именно в качестве ЛСГ.
Немаловажным является и вопрос о логической организации такой лексики. Любое представление лексики как картины мира или как фрагмента такой картины должно опираться на ту или иную классификацию, охватывающую весь состав лексики национального языка. Все подобные схемы имеют несколько уровней обобщения. В своей работе мы обратимся к классификации З.Н. Вердиевой, которая выделяет лексико-семантическую группу слов на основании признака «использование», к коей и относится ЛСГ «продукты питания» [Вердиева 1986: 100].
Лексико-семантическая группа слов со значением «продукты питания», по мнению З.Н. Вердиевой, включает имена, называющие пищу в целом (food, sustenance, nourishment, diet – англ.), и несколько подгрупп со значениями «мясные продукты», включающую и подгруппу «виды мяса», а также подгруппу «сырье для изготовления пищи», «продукты растительного происхождения», «хлеб и печеные продукты», «молоко и молочные продукты», «различные блюда», «специи и приправы», «сладкие блюда», «напитки». Последняя объединяет три подгруппы: «холодные безалкогольные напитки», «горячие безалкогольные напитки», «спиртные напитки» [Вердиева 1986: 100].

Купить за 2500 ₽