или
Заказать новую работуУчебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Средние специальные учебные заведения > Московский вечерний авиационный технологический техникум |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языки (переводы), Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2011 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 03.12.2011 |
Количество просмотров: | 618 |
Рейтинг работы: |
Структура работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список литературы, использованной в ходе исследования.
В первой главе систематизируются базовые работы по теории перевода художественного текста, анализируются особенности художественного перевода и понятие эквивалентности перевода. Рассматривается информационность художественного текста.
Во второй главе анализируются определения аллюзии в системе лингвостилистических приёмов, выясняется место аллюзии в системе выразительных средств. Приводится классификация аллюзивных единиц, изучается проблема соотношения аллюзии и цитаты. Определяется интертекстуальный статус аллюзии в соответствии с критериями интенсивности интертекстуальной отсылки. Даются основные понятия и термины, используемые при анализе аллюзии, рассматривается двойной характер аллюзии как стилистического приема и средства его создания, уточняется место аллюзии в ряду других образных средств.
В третьей главе рассматривается идиостиль английского писателя Сомерсета Моэма. Исследуется проблема адекватности перевода аллюзий и возможные пути решения. Приводятся оптимальные способы перевода аллюзивных единиц на основе конкретных примеров перевода аллюзии в романе Моэма «Театр».
Похожие работы