или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2018 |
Количество страниц: | 65 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 26.04.2019 |
Количество просмотров: | 387 |
Рейтинг работы: |
Данная работа повествует о лингвокультурологических особенностях перевода юмористических текстов, а также о способов перевода . Работа написана мной самостоятельно, имеет высокий процент оригинальности. В тексте очень много оригинальных примеров по разбору переводов текстов современных сериалов: "Как я встретил вашу маму", "Друзья" и т.п.
ВВЕДЕНИЕ |
3 |
ГЛАВА 1. |
6 |
1.1.Специфика |
6 |
1.2. Языковые |
13 |
1.3. Основные |
22 |
1.4.Культурная |
29 |
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ |
33 |
ГЛАВА 2. |
35 |
2.1 Полное |
36 |
2.2 |
42 |
2.3. |
48 |
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ |
55 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
57 |
БИБЛИОГРАФИЯ |
60 |
(фрагменты работы)
1) - She didn\'t even give me the signal.
- What, is she gonna bat her eyes at you in Morse code? \'Ted, \'kiss me [How I met your mother: (Steam TV). URL: http://stream-tv2.ag/watch-how-i-met-your-mother-online].
- Но она даже не подала мне сигнал…
- Сигнал? Какой сигнал? Азбукой Морзе? «Дмитрий, скорее поцелуйте меня»! [Как я встретил вашу маму: (Seria – Z). URL: http://seria-z.net/serial/Kak-ya-vstretil-vashu-mamu-2010g-1-season.html].
В данном примере такой объект реального мира как «Азбука Морзе» присутствует в обеих культурах, потому что она является общепризнанной международной кодовой системой.
Похожие работы
Работы автора