Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста
Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста

Тема дипломной работы: Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста

2500 ₽
Купить за 2500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 65
Оценка: 5
Дата публикации: 26.04.2019
Количество просмотров: 387
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста (Дипломные работы - Языкознание и филология).
Описание работы

Данная работа повествует о лингвокультурологических особенностях перевода юмористических текстов, а также о способов перевода . Работа написана мной самостоятельно, имеет высокий процент оригинальности. В тексте очень много оригинальных  примеров по разбору переводов текстов современных сериалов: "Как я встретил вашу маму", "Друзья" и т.п.

ВВЕДЕНИЕ

3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

6

1.1.Специфика
юмористической прозы 

6

1.2. Языковые
средства создания комического эффекта в художественном произведении                                                                                                         

13

1.3. Основные
трудности при переводе юмористических текстов                   

22

1.4.Культурная
адаптация юмористического текста при переводе                  

29

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ                                                                         

  33

ГЛАВА 2.
ТИПЫ СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ                                      

35

2.1 Полное
ситуационное соответствие при переводе шуток с английского языка на
русский

36

2.2
Частичное ситуационное соответствие при переводе шуток с английского языка на
русский

42

2.3.
Отсутствие ситуационного соответствия при переводе шуток с английского языка
на русский

48

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ                                                                         

55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

57

БИБЛИОГРАФИЯ

60

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

1) - She didn\'t even give me the signal.
- What, is she gonna bat her eyes at you in Morse code? \'Ted, \'kiss me [How I met your mother: (Steam TV). URL: http://stream-tv2.ag/watch-how-i-met-your-mother-online].
- Но она даже не подала мне сигнал…
- Сигнал? Какой сигнал? Азбукой Морзе? «Дмитрий, скорее поцелуйте меня»! [Как я встретил вашу маму: (Seria – Z). URL: http://seria-z.net/serial/Kak-ya-vstretil-vashu-mamu-2010g-1-season.html].
В данном примере такой объект реального мира как «Азбука Морзе» присутствует в обеих культурах, потому что она является общепризнанной международной кодовой системой.

Купить за 2500 ₽