или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) > Переводческий факультет |
Тип работы: | Дипломные работы, Презентации |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2019 |
Количество страниц: | 96 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 11.07.2019 |
Количество просмотров: | 484 |
Рейтинг работы: |
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Характеристика спортивной лексики как особого подъязыка
1.2 Особенности спортивной терминологии английского
языка
1.3 Классификация спортивной терминологии
1.4 Особенности перевода англоязычной спортивной
терминологии
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФУТБОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1 Основные отличительные черты футбольной
терминологии
2.2 Исторические аспекты формирования футбольной лексики
2.3 Особенности использования заимствованной
терминологии в футбольной лексике
2.4 Аббревиатуры и акронимы в названиях международных
футбольных организаций
2.5 Полисемия и синонимия в футбольной терминологии
2.6 Проблема перевода футбольных выражений.
2.7 Проблема перевода сленговых футбольных выражений
2.8 Проблема перевода имён собственных
ГЛАВА 3 АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ ФУТБОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
3.1 Амплуа игроков в футболе
3.2 Амплуа футбольных арбитров
3.3 Руководящий штаб команды
3.4 Игровые отрезки матча и варианты его
завершения
3.5 Действия на футбольном поле
3.6 Стили игры футбольной команды
3.7 Тактические схемы
3.8 Игровое футбольное поле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
(фрагменты работы)
Актуальность данной работы обусловлена повышением популярности футбола на фоне двух международных турниров, проведённых в России, и связанной с этим необходимостью переосмыслить проблемы перевода футбольной лексики.
Так, верный перевод футбольной терминологии способствует лучшему пониманию и осознанию деятельности или процессов, происходящих в момент непосредственно самих соревнований или их подготовки. Помимо этого, после проведения международных турниров и столкновения с проблемами перевода терминологии футбола, правильное толкование этой терминологии станет достаточно важным и ценным элементом для проведения таких турниров в будущем (в 2020 году состоится 2 матча УЕФА Чемпионата Европы в Санкт-Петербурге), и для правильного их освещения в СМИ. Понимание футбольной лексики и её единиц представляет собой крайне важную часть работы журналистов, переводчиков и задействованных во время соревнований волонтёров.
Цель работы – освещение особенностей и проблем перевода спортивной футбольной терминосистемы, анализ футбольной лексики.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• Анализ понятия “спортивная терминология”, приведение классификации и выделение подгрупп и тематических групп терминов в спортивной терминологии;
• Подробное изучение проблем перевода спортивной лексики с английского языка на русский;
• Рассмотрение основ и проблем перевода спортивной футбольной лексики, общих этапов её становления и развития;
• Сравнительный анализ англоязычной и русскоязычной футбольной терминологии, выявление основных способов перевода.
Приведённые выше цель и задачи работы предусматривают применение комплексного подхода при непосредственном исследовании и анализе терминологических систем в двух языках: русском и английском.
Объект исследования – вызывающая трудности при переводе футбольная лексика, футбольная терминология английского и русского языков.
Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности и черты футбольной терминологии в английском и русском языках.
В выпускной квалификационной работе используются следующие методы:
• общие
- описательно-аналитический;
- сравнительно-сопоставительный;
• частнонаучные
- информационно-интерпретационный;
- контекстуальный анализ;
- компонентный анализ словарных определений.
Материалом данного исследования являются ряд спортивных и футбольных интернет-изданий, различные материалы, использующиеся при комментировании и освещении футбольных матчей и исследовательские работы лингвистов касательно особенностей перевода терминологических систем.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что посредством неё возможно дополнить и обобщить уже имеющиеся работы по становлению и особенностям перевода спортивной и футбольной терминологических систем, внести вклад в непосредственное развитие сравнительно-сопоставительного языкознания. С помощью данного исследования можно углубить и расширить область изучения особенностей и проблем как теории, так и практики перевода терминологии с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы, результаты и заключения, сделанные автором, могут найти обширное применение и практике перевода спортивной и футбольной терминологической систем, и в работу различных спортивных и футбольных изданий, лиц и федераций, организующих и проводящих различные спортивные события и мероприятия.
Похожие работы