или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Санкт-Петербурга(Питера) > Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна (СПГУТД) > Северо-Западный институт печати (СЗИП) |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Журналистика |
Год сдачи: | 2014 |
Количество страниц: | 102 |
Оценка: | 4 |
Дата публикации: | 26.11.2014 |
Количество просмотров: | 942 |
Рейтинг работы: |
Дипломная работа на тему «Опыт издания произведений Джанни Родари в России» состоит из трех частей: теоретической, практической и экономической.
В основе теоретической части лежат обзор изданий Дж. Родари, выпущенных в России и сравнительный анализ адаптированных переводов (З. М. Потаповой и Ф. М. Двин) и пересказов для дошкольников (В. Д. Кудрявцевой-Енгалычевой, А. В. Дружининой, А. Н. Печерской) сказочной повести «Приключения Чиполлино».
Первая глава «Обзор отечественных изданий Дж. Родари» состоит из двух параграфов. В первом параграфе представлены публикации и издания советского периода (1952 –1991), во втором – издания постсоветского периода (1992 – 2013). Внутри параграфов выделяются виды изданий с указанием читательского адреса.
Вторая глава представляет собой сравнительный анализ адаптированных переводов и пересказов повести-сказки «Приключения Чиполлино». Глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе —приемы адаптации художественного текста, во втором — анализ адаптированных переводов З. Потаповой и Ф. Двин, в третьем — анализ пересказов для дошкольников (В.Д. Кудрявцевой-Енгалычевой, А.В. Дружининой, А.Н. Печерской).
В состав теоретической части диплома входят также два приложения. Первое приложение — полная библиография изданий Дж. Родари с 1952-го по 2013 год, насчитывающая 298 пунктов, включая публикации в периодических изданиях. Во втором приложении приведен словник расхождений переводов З. Потаповой и Ф. Двин.
(фрагменты работы)
Введение
Книги Джанни Родари переведены на десятки языков и известны во всем мире. В 1970 году он был удостоен самой почетной международной награды – медали Ханса Кристиана Андерсена. Получая награду, писатель сказал: «Думаю, что сказки – старые и современные – помогают развивать ум. В сказках хранятся тысячи гипотез. Сказки могут дать нам ключи, чтобы войти в действительность новыми путями. Они открывают ребенку мир и учат, как преобразовывать его… Наши слова могут воплощаться в дела. Важно сделать правильный выбор, и никто не может владеть волшебным словом в одиночку. Мы должны искать его все вместе, во всех языках, мы должны действовать с осторожностью и настойчивостью, быть искренними и не забывать о фантазии. Один из способов достижения нашей цели – сочинять истории, которые заставят детей смеяться»[1].
Удивительно, но в нашей стране Дж. Родари прославился гораздо быстрее, чем на родине. Советскому Союзу Родари открыл С. Я. Маршак. За переводом на русский язык последовали многочисленные переводы на языки народов СССР, миллионные тиражи, мультфильмы и фильмы. К сожалению, мировое признания таланта писателя не принесло признания на родине. И хотя книги Родари были переведены на множество языков и известны во всем мире, в Италии критика решительно отказывала ему в звании писателя. Возможно поэтому, автор «Чиполлино» был крайне смущен тем приемом, который ему устроили в Советском Союзе во время его визита. Когда один советский журналист спросил Родари о признании его не только публикой, но и критиками, писатель застенчиво ответил: «У нас детскую литературу не причисляют к большой литературе. Нашему Коллоди с его говорящей куклой Пиноккио пришлось ждать признания чуть ли не сто лет. Так что я не в обиде»[2]. В Италии Родари знали, в первую очередь, как журналиста.
Первые переводы произведений Дж. Родари на русский язык начали появляться в периодических изданиях с 1952 года. История книжных изданий произведений начинается с 1955 года, когда была опубликована сказочная повесть «Приключения Чиполлино».
Следует отметить, что на данный момент нет исследовательских работ, посвященных истории изданий в России произведений Дж. Родари. Практически не изучались и не сопоставлялись адаптированные переводы и пересказы. Кроме того, как с лингвистической, так и с редакторской точки зрения мало изучены вопросы адаптации, в то время как потребность в таких работах не вызывает сомнений. Произведения итальянского писателя сегодня активно издают как в переводах, ставших уже классическими, так и в непрестанно появляющихся новых обработках для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Этим и обусловлена актуальность и новизна выбранной темы.
Цель дипломной работы – изучить опыт издания произведений Дж. Родари в России с самого первого издания в 1952 году и до наших дней. В задачи работы входит полный обзор его изданий, выпущенных в советский и постсоветский периоды, их систематизация по видам и читательскому адресу, сравнительный анализ адаптированных переводов и пересказов повести-сказки «Приключения Чиполлино».
Структура дипломной работы соответствует основным целям и задачам. В первой главе представлен обзор отечественных изданий и публикаций Дж. Родари. В первом параграфе осуществляется обзор изданий, вышедших в советский период; во втором рассматриваются издания постсоветского периода. Вторая глава содержит сравнительный анализ адаптированных переводов и пересказов сказки «Приключения Чиполлино». В первом параграфе сформулированы приемы адаптации художественного текста. Во втором сравниваются переводы Златы Потаповой и Фриденги Двин; выявленные расхождения сопоставляются с оригинальным текстом. В третьем параграфе анализируются адаптированные пересказы В. Д. Кудрявцевой-Енгалычевой, А. В. Дружининой, А. Н. Печерской для детей дошкольного возраста.
При написании работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Н. Г. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Н. М. Любимова, К. И. Чуковского, Н. Галь, В. С. Модестова и др.
В Приложении 1 представлена полная библиография публикаций и изданий Дж. Родари как советского, так и постсоветского периодов. В Приложении 2 помещен словник расхождений переводов З. М. Потаповой и Ф. М. Двин.
Глава 1. Публикации и издания советского периода
§1. Публикации и издания советского периода (1952 –1991)
Первые переводы произведений Дж. Родари на русский язык начали появляться в периодических изданиях с 1952 года. В этом году в «Литературной газете» впервые были опубликованы стихи Дж. Родари в переводе С.Я. Маршака («Чем пахнут ремесла?» «Рыбак»; «Служанка»; «Городской трамвай»; «Старье берем!»; «Метельщик»; «Человек на подъемном кране»; «Почтальон»; «Лудильщик»; «Субботний вечер»; «Славный корабль»; «Какого цвета ремесла?»; «Точильщик»; «Старый каменщик»; «Лето в городе»). Так русский читатель познакомился с творчеством замечательного итальянского писателя и поэта – Дж. Родари.
С. Маршак начал переводить стихи своего итальянского коллеги, когда тот ещё делал первые шаги в литературе. В статье «Почему я перевёл стихи Джанни Родари» Маршак писал: «Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью и говорят его языком. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи, Неаполя»[1].
И. Константинова отмечает, что поэзию Дж. Родари очень сложно переводить на русский язык, потому что «в его стихах очень много непереводимых идиоматических выражений, игры слов, причудливости и неповторимости национальных оборотов речи. Поэзия – подлинная стихия Джанни Родари»[2].
На родине свои первые стихи Родари публиковал под псевдонимом Лино Пикко в коммунистической газете «Унита» («Единство») в разделе
Похожие работы