или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Английский язык |
Год сдачи: | 2018 |
Количество страниц: | 36 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 30.05.2019 |
Количество просмотров: | 433 |
Рейтинг работы: |
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования………………………….6
1.1. Безэквивалентная лексика и ее природа………………………………...6
1.2. Подходы к классификации реалий……………………………………...7
1.3. Прагматический аспект при переводе реалий………...........................11
Выводы по главе 1……….……………..……………………………………14
Глава 2. Прагматическая адаптация при переводе реалий………………....16
2.1. Стратегии перевода русской реалии и их типология…………………16
2.1.1. Транслитерация и транскрипция………………………………...16
2.1.2. Калькирование……………………………………………………18
2.1.3. Приближенный перевод…………………………………………..19
2.1.4. Описательный перевод…………………………………………...20
2.2. Особенности перевода реалий в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»……………………………………………………………...21
Выводы по главе 2………………..…………….……………………………22
Заключение………………………………………………………………………...23
Список литературы…………………………………………………………………25
Приложения…………………………………………………………………………27
3
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особый вид межъязыковой коммуникации во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов. В то же время перевод как особый вид коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют большое значение наряду с различными другими аспектами самого лингвистического характера. Об этом пишет большое количество теоретиков перевода: «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности».
Что касается перевода, то значимость учета прагматических аспектов во многом определена различиями в понимании языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, а также асимметрией их фоновых знаний. Основой фоновых знаний являются реалии. Вопрос о реалиях, являющихся составляющей частью текста художественного произведения и представляет собой большой интерес.
Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейших сравнительных исследований, целью которых является определение путей адекватной передачи языковых реалий в тексте перевода. Учитывая большую ценность классических произведений и их переводов для мировой культуры, то становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для русской культуры и истории представляет значительный интерес.
Объектом нашего исследования являются реалии романа «Двенадцать стульев». Предметом исследования являются способы передачи реалий с учетом прагматических факторов.
4
Целью работы является описание основных способов перевода советских реалий на английский язык и анализ влияния прагматических факторов на ход и результат процесса перевода.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) проанализировать подходы к определению "реалии";
2) сравнить и изучить способы перевода безэквивалентных лексических единиц;
3) провести комплексный сравнительный анализ способов передачи российских реалий на английский язык на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»;
4) исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа перевода исторических реалий.
Теоретической базой для исследования послужили работы Е.В.Бреуса, В.Н. Комиссарова, А. Паршина, С. Влахова, С.Флорина, Л.К. Латышева и т.д. Во всех исследованиях, посвященных проблеме перевода реалий, подчеркивается важная роль прагматического аспекта в выборе способа ее передачи на языке перевода.
Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», а также его англоязычного перевода, выполненного Джоном Ричардсоном.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования.
В первой главе приводится краткий обзор безкэвивалентной лексики, представляются различные взгляды на проблему определения и классификации реалий, подчеркивается значимость прагматического аспекта в переводе, а
5
также излагаются теоретические положения и даются определения, на которых основано настоящее исследование.
Во второй главе непосредственно анализируются способы переводы реалий в произведении И. Ильфа и Е. Петрова, предпринимается попытка обосновать выбор переводчика.
В заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения прагматической адаптации реалий.
(фрагменты работы)
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа
Основная проблема, с которой встречается переводчик при передаче денотативных значений, выраженных в исходном тексте, - это расхождение круга значений, присущих единицам исходного языка (ИЯ) и языку перевода (ПЯ). Л. С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия.
Слова и устойчивые словосочетания исходного языка (ИЯ), которые не имеют полных соответствий в виде лексических единиц языка перевода (ПЯ), принято называть безэквивалентной лексикой1.
Отсутствие в ПЯ эквивалента для единицы ИЯ не означает, что ее значение вообще не подается воссозданию при переводе. Как правило, оно воспроизводится с помощью определенных приемов. Более того, ИЯ не может быть передан аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, но она связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать
По своей природе безэкивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:
1) Слова-реалии. Причина отсутствия эквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а следовательно, и понятий, связанных с этими словами.
2) Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика близка к реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего инновации, присутствующие в практическом опыте носителей ИЯ могут быть практически неизвестны носителям ПЯ в течение некоторого времени. Затем, соответствующий термин также появляется в ПЯ.
Похожие работы
Работы автора