или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Менеджмент |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 32 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 19.06.2016 |
Количество просмотров: | 409 |
Рейтинг работы: |
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава 1. Теоретические аспекты конкурентоспособности предприятия
1.1 Понятие и сущность конкурентоспособность предприятия.........................5
1.2 Виды конкурентоспособности.......................................................................10
1.3 Критерии оценки конкурентоспособности предприятия............................14
Глава 2. Формирование конкурентоспособности предприятия
2.1 Факторы формирования конкурентоспособности.......................................19
2.2 Повышение конкурентоспособности предприятия.....................................25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................31
(фрагменты работы)
Реальные возможности обеспечения конкурентоспособности предприятия находятся в сфере факторов внутренней среды. Однако воздействовать на эти факторы можно с разной степенью эффективности.
Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.
Применяемые на предприятии технологии формируют требования к количественному и качественному составу основных производственных фондов, системе коммуникаций, составу и квалификации промышленно-производственного персонала, используемым природным ресурсам, системе обработки информации.
Вместе с тем для обеспечения конкурентоспособности предприятия при всей важности создания современных технико-технологических условий производства, необходимо также уделять внимание формированию адекватной данным условиям системы менеджмента на предприятии.
Похожие работы
Работы автора