Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по международным отношениям > Способы передачи имен собственных с английского языка на русский на материале произведения С. Коллинз «Голодные игры»
Способы передачи имен собственных с английского языка на русский на материале произведения С. Коллинз «Голодные игры»

Тема курсовой работы: Способы передачи имен собственных с английского языка на русский на материале произведения С. Коллинз «Голодные игры»

2000 ₽
Купить за 2000 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Международные отношения
Год сдачи: 2016
Количество страниц: 33
Оценка: 5
Дата публикации: 30.06.2017
Количество просмотров: 811
Рейтинг работы:
Описание работы

В данной работе рассматриваются имена собственные, как неотъемлемая часть практически любого текста, их функции и классификация, а также их соотнесенность с реалиями. Кроме этого, исследуются способы передачи имен собственных с английского языка на русский в рамках художественного произведения, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование и семантический перевод. В практической части работы для анализа был выбран роман С. Коллинз «Голодные игры». Путем сопоставительного анализа была предпринята попытка изучить то, как переводчик выбирает тот или иной способ передачи имени собственного.Данная курсовая работа посвящена исследованию имен собственных в художественных произведениях. Главная особенность художественных произведений жанра фэнтези – наличие придуманного вторичного мира, в котором существуют определенные элементы, отсутствующие в нашей реальности. Этот фактор затрудняет процесс перевода имен собственных. При переводе произведений других жанров, переводчик может опираться на свои собственные знания о реальной существующей действительности, в то время как новый вымышленный мир со своей географией, персонажами, историей и культурой ставит перед переводчиком проблему отыскания подходящих способов передачи содержания произведения, подбор эквивалентов для введенных автором топонимов и анторпонимов. Данная работа представляет собой попытку выявить особенности передачи имени собственного в художественных текстах с английского языка на русский на материале романа С. Коллинз «Голодные игры». Это определяет актуальность предпринятого исследования.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

1 Определение имени собственного
Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и преобразования, а также изучению их значений и многообразия.
Ономастический материал преимущественно изучается лингвистиче-скими методами. К ним относятся: установление языковой принадлежности имен, выявление фонетических и фонематических закономерностей, морфологических чередований, структурных типов и т.п. При этом большое значение имеет текстологический анализ письменных произведений, отнесение их к определенной эпохе, жанру, диалекту, определение языковых влияний, которым подвергался пишущий.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: «Собственное имя (оним) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» .
А.В. Суперанская дает следующее определение имени собственному: «Собственные имена – это индивидуальные обозначения, данные объектам, имеющим, кроме того, общие родовые, подвидовые, а иногда и сортовые наименования» .
Антропонимика – раздел ономастики, в котором изучается совокупность собственных имён людей: личные имена со всеми вариантами, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы. Отдельное такое имя называется антропоним, их совокупность - антропонимия. Совокупность антропонимов дает материал для этимологических и лингвокультурных разысканий .
Топонимика – раздел ономастики, а именно наука о топографических онимах, т. е. географических названиях (топонимах) .
Имя собственное (далее – ИС) является наименованием отдельно взя-того объекта из группы других однотипных объектов, выделяя его, таким образом, из этой группы. При этом возможны два варианта выделения: либо конкретное наименование объекта, то есть присвоение ему отдельного уникального, либо обозначение отдельного представителя группы однотипных объектов в качестве уникального, однако без присвоения собственного имени .
В противоположность именам нарицательным, имена собственные не только фактически называют объект, причисляя его к тому или иному классу объектов, но и дают ему индивидуальную характеристику. Это означает, что, помимо чисто лексического компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические компоненты - морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение имени включает в себя как сведения о собственно слове, так и сведения о называемом объекте, причём в лингвистическую часть значения входят и мотивы именования, и история имени, и его этимология .
Таким образом, ИС это наименование объекта, которое выделяет его из ряда подобных и включает в себя различные сведения о нем. ИС оказывается своеобразной точкой соприкосновения лингвистического и прагматического планов, что придаёт ему особое значение в целом ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др.

Купить за 2000 ₽