или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Вузы города Казань > Институт экономики, управления и права |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2020 |
Количество страниц: | 37 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 02.07.2021 |
Количество просмотров: | 338 |
Рейтинг работы: |
Сложность перевода текстов
художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой "нагруженностью"
каждого слова, так как авторы книг в своем стремлении к самовыражению
зачастую создают с помощью своей фантазии абсолютно оригинальные
вселенные, свои миры, не похожие на реально существующие. Поэтому переводчику
приходится не только переводить текст с одного языка на другой, но и создавать
его по смыслу заново, прорабатывая многие детали, учитывая различные нюансы. Другими
словами, основная сложность художественного перевода заключается не в передаче
смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики,
богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения,
заложенных в тексте. Одним из таких нюансов являются имена собственные, которые
являются объектами большого интереса лингвистов и переводчиков.
Актуальность данного исследования обусловлена
тем, что на
настоящий момент художественная литература жанра фэнтези пользуется
огромной популярностью, и изучение имен собственных, являющихся
важной составляющей художественных произведений данного жанра,
необходимо для их более полного понимания.
Объектом исследования в данной работе
являются имена собственные и трудности их перевода с английского на русский
язык.
Предметом данного исследования
являются имена собственные в
романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» в аспекте перевода на русский
язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
Целью данного исследования является
выявление способов перевода
имен собственных в романе Дж. Роулинг Гарри Поттер и Кубок огня» с английского
на русский язык.
Для достижения поставленной цели
необходимо решить следующие
задачи:
1) ознакомиться с теоретическим
материалом, касающимся проблемы перевода имен собственных;
2) классифицировать имена собственные
в контексте художественного произведения;
3) провести
сравнительно-сопоставительный анализ имен собственных на примере английского и
русских переводов книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня».
Для решения поставленных задач были
использованы такие методы
исследования как: метод прямого лингвистического наблюдения и описания;
метод сплошной выборки; метод систематизации и классификации, метод
анализа словарных дефиниций; и метод трансформационного анализа.
Перевод собственных имен не редко
ставит переводчика в затруднительное положение, особенно это касается жанра
фэнтези, в силу его специфики. Творчество Дж. К. Роулинг представляет особый
интерес к изучению имен собственных, так как ономастический мир, созданный
автором в ее произведениях, разнообразен и многогранен. У автора они играют
особую роль и применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма
ситуации, или могут характеризовать качества человека, его род деятельности,
социальное положение.
В настоящее время существует
несколько переводов серии книг «Гарри Поттер», что связано с желанием
переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Поэтому в
качестве материала исследования были выбраны:
1)
оригинал произведения Дж.К. Роулинг «Harry
Potter and the Goblet of Fire» на английском языке;
2)
перевод книги «Harry Potter and the Goblet
of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой,
опубликованный издатель-ством «Росмэн»;
3)
перевод книги «Harry Potter and the Goblet
of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный
издательством «Махаон»;
Практическая значимость данной работы
заключается в том, что
материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, а также
в практической деятельности переводчика.
Теоретической базой данной работы
послужили научные
исследования таких лингвистов как: Дьяконова Е.С., Суперанская А.В., Алексеева
И.С, Виноградов В.С. и Гарбовский Н.К.
Поставленные задачи обусловили
структуру данной работы. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность
исследования,
определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, а
также практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются
теоретические вопросы, посвященные имени собственному, классификациям и
функциям имен собственных, а также способам перевода имен собственных в художественном
произведении с английского на русский язык.
Во второй главе приводится
классификация имен собственных из
романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня», выявляются те функции,
которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются
способы перевода имен собственных из романов с английского на русский
язык.
В заключении обобщаются результаты
исследования.
Приложение включает в себя 3 таблицы:
«Сравнение классификаций А.В. Суперанской и О.И. Фоняковой», «Классификация
имен собственных из романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire» и «Способы перевода имен собственных
в романе Дж. Роулинг «Harry
Potter and the Goblet of Fire».
Список используемой литературы
включает 21 научных источников.
(фрагменты работы)
Система имен собственных играет важную роль для понимания, осмысления и восприятия романов о Гарри Поттере, написанных британской писательницей Дж. Роулинг. Как филолог по образованию, она была прекрасно осведомлена о том, что написание художественного произведения включает в себя работу над многими деталями, не только над сюжетом, персонажами, локациями, но и над их названиями. Поэтому неудивителен тот факт, что романы Дж. Роулинг о Гарри Поттере получили огромную популярность по всему миру, причем не только у детей и подростков, но и у представителей старшей возрастной категории, среди которых немало филологов и лингвистов. Исследователи проявили к серии романов о маленьком волшебнике большой интерес, так как они представляют для них обширный материал для изучения.
Имена собственные в романах о Гарри Поттере являются одной из
самых интересных составляющих романа. Они многочисленны и включают в себя не только антропонимы, но и другие группы имен собственных. Согласно классификации, предложенной в первой главе, имена собственные из произведений о Гарри Поттере могут быть подразделены следующим образом. (см. Приложение 2)
Похожие работы
Работы автора