или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | ЧГУ имени И.Н.Ульянова |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2023 |
Количество страниц: | 42 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 01.12.2024 |
Количество просмотров: | 7 |
Рейтинг работы: |
В данной работе представлен анализ машинного перевода в игре GTA San Andreas, проанализированы преимущества и недостатки машинного перевода, принципы, по которому работает машинный перевод . Защищено на оценку "5" в ЧГУ имени И.Н.Ульянова в 2023 году
(фрагменты работы)
Машинный перевод в видеоиграх - новая тема, которая в последние годы приобретает все большую актуальность в связи с ростом игровой индустрии и глобализацией рынков видеоигр [16, с. 1]. С ростом многопользовательских онлайн-игр разработчикам приходится иметь дело со всё более разнообразной базой игроков, многие из которых говорят на разных языках. Это привело к необходимости локализации и перевода игр, а машинный перевод стал потенциальным решением для автоматизации части работы по переводу.
Предметом исследования данной работы является текст на исходном языке, который необходимо перевести на язык перевода. Объектом машинного перевода является переведенный текст на целевом языке.
Например, если вы хотите перевести предложение с английского на русский с помощью машинного перевода, то предметом будет исходное английское предложение, а объектом - переведенное русское предложение. Система машинного перевода примет на вход предмет (английское предложение) и выдаст на выходе объект (русское предложение).
GTA San Andreas была локализована на несколько языков для разных регионов, при этом диалоги, текст и элементы интерфейса игры переведены с помощью машинного перевода. Это позволяет игрокам по всему миру наслаждаться игрой на своем родном языке.
Существует множество ошибок при машинном переводе этой игры. Мы рассматриваем только оригинал и автоматически выполненный перевод машиной. Например, неточные и разнящиеся от места к месту переводы имен персонажей. Некоторые названия символов в русском переводе непоследовательны. Имя одного из героев Sweet иногда переводится машиной автоматически как "Сладкий" (что означает "сладкий" в смысле приторный), а иногда как "Свит" (транслитерация английского слова). Это отображает буквальность перевода машиной. Всё-таки корректней оставить транслитерированный вариант или придумать своё сленговое название персонажа, так как в контексте игры Sweet является прозвищем. В игре также неправильно переводились прозвища. Так, персонаж Big Smoke иногда переводится буквально как "Большой Дым", но в других частях игры его имя оставлено на английском языке, что показывает игнорирование контекста машинным переводчиком. Как и в случае с именами персонажей, в русском переводе иногда возникают проблемы с последовательным переводом географических названий. Например, город Los Santos иногда переводится как "Лос-Сантос" (буквальный перевод английского названия), но в других случаях он остается на английском языке.
Похожие работы