или
Заказать новую работуУчебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2013 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 08.05.2013 |
Количество просмотров: | 782 |
Рейтинг работы: |
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
1. Ложные друзья переводчика.…………………………………………..4
1.1 Понятие ложных друзей переводчика……………………………..4
1.2 Способы перевода псевдоинтернационализмов…………………..5
2. «Ложные друзья переводчика» в структуре высказывания и фразеологизмах английского языка………………………………………7
2.1 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского
высказывания……………………………………………………………7
2.2 «Ложные друзья переводчика» в фразеологизмах……………….9
Заключение………………………………………………………………..14
Список литературы……………………………………………………….15
Введение
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.
Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
В связи с вышесказанным тема курсовой работы является актуальной в последнее время.
Целью курсовой работы является изучение ложных друзей переводчика в английском языке.
При достижении цели работы были решены следующие задачи:
дано понятие ложных друзей переводчика;
рассмотрены способы перевода псевдоинтернационализмов;
рассмотрены «ложные друзья переводчика» в структуре английского
высказывания и в фразеологизмах.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список литературы.
Похожие работы
Работы автора