или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2014 |
Количество страниц: | 27 |
Оценка: | 4 |
Дата публикации: | 19.06.2019 |
Количество просмотров: | 429 |
Рейтинг работы: |
Одним из важных аспектов, которые нужно учитывать при
переводе является порядок слов. Что включает в себя это понятие, что оно может
значить для немецкого языка и что оно может значить для русского языка, какие
проблемы могут возникать при переводе с немецкого языка на русский? Эти и
другие вопросы мы и рассмотрим в данной работе.
О том, что изменение порядка слов действительно является
проблемой можно сказать без сомнений. Данную тему развивали в своих работах
В.Г. Адмони, Б.А. Абрамов, К.Г.Крушельницкая и др. До сих пор эта тема не потеряла своей актуальности и
не потеряет ее никогда, потому что каждый, кто начинает изучать иностранный
язык, сталкивается с этой проблемой. В первую очередь это вызвано тем, что
существуют языки с фиксированным
порядком слов и со свободным порядком слов.
Сама проблема перестановки слов при переводе возникла с
появлением самой деятельности перевода. Ведь структуры языков часто не
совпадают, а одна из задач переводчика заключается в том, чтобы текст на языке
перевода звучал складно и не резал слух. В таких случаях приходится прибегать к
грамматическим трансформациям, одной из которых является изменение порядка
слов.
Проблема исследования: Каким образом располагать слова в
предложении при переводе с немецкого языка на русский?
Объектом исследования в работе является предложение.
Предмет исследования: порядок слов в предложении.
Цель исследования заключается в определении закономерностей
в изменении порядка слов, которые происходят при переводе предложений с
немецкого языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе решаются
следующие задачи:
3
1. Определение
места подлежащего в предложении.
2. Определение
места сказуемого в предложении.
3. Определение
расположения второстепенных членов в предложении.
Источником языкового материала послужил журнал под названием
«GIZ» (Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH) №1
2011 года выпуска. В журнале приводятся статьи на немецком языке с переводом на
русский.
В данной работе использовались следующие методы
исследования: описание и сравнение.
Объем и структура работы. Общий объем курсовой работы
составляет 27 страниц формата А 4. Работа состоит из введения, двух глав и
заключения. К работе прилагается список использованной литературы.
Содержание работы:
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность,
определяется цель и задачи исследования, указываются методы и материал для
исследования.
Первая глава данной работы затрагивает теоретические аспекты
исследования порядка слов. В ней рассматривается то, что понимают под порядком
слов, функции, которые он может выполнять.
Во второй главе данная проблема рассмотрена практически,
путем анализа и описания материала, выбранного для исследования.
Заключение содержит основные выводы о результатах
исследования.
(фрагменты работы)
1.3. Рамочные конструкции в немецком языке
Сказуемое, как известно, имеет твердо фиксированное место, именно с этим и связана «рамочная конструкция» или «дистантное расположение» компонентов сложных форм сказуемого. Первый компонент, в зависимости от типа предложения, занимает второе или первое место в предложении, а второй – последнее. А между этими двумя компонентами располагаются остальные члены предложения, в зависимости от их нагрузки – наиболее важное стоит ближе к концу предложения [5; стр. 229].
В немецком языке существует три вида рамок. Для простого предложения характерна рамка, которая создается личной формой глагола и отделяемыми приставками (Die Mutter steht heute um sieben Uhr auf). Также рамки создаются именными частями аналитических форм глагола (Er ist in Moskau angekommen) и аналитических глагольно-именных сочетаний (Er bringt seine Gedanken sehr deutlich zum Ausdruck). В придаточном предложении рамка образуется подчинительным союзом или релятивом и личной формой глагола. В субстантивной группе рамка образуется существительным и артиклем: der an der Universität studierende junge Mann [1; стр. 264].
Однако в настоящее время существует большое количество спорных вопросов по поводу самой сути и смысла существования рамочных конструкций. Повод таким спорам подает тот факт, что существует множество примеров нарушения глагольной рамки. Несмотря на это, Владимир Григорьевич Адмони считает, что рамочная конструкция свойственна природе немецкого предложения, это его нормальное состояние. Хотя О. Бехагель называет процесс развития рамочной конструкции в немецком языке как процесс овладения ее под влиянием латинского языка, т.е. для немецкого языка рамка – это что-то заимствованное. Но не смотря на это В.Г. Адмони утверждает, что не смотря на все примеры нарушения рамочных конструкций, они не могут быть вытеснены из языка, ведь именно
11
они придают языку четкую структуру, где все стоит на своих местах. А все, что отходит от нормы, лишь является доказательством достижения немецким языком гибкости и маневренности в использовании порядка слов [2; стр. 149]. Вынос за рамку не является исключением, он обязательно должен быть обоснован или мотивирован чем-то. Наблюдаются определенные закономерности того, когда вынос определенных компонентов предложения за рамочную конструкцию является уместным: 1) подчиненные предложения, в частности определительные, которые могут при этом отделяться от тех слов, к которым они относятся; 2) инфинитивные обороты; 3) предикативные сравнения, обычно употребляемые с союзами als и wie [2; стр. 156].
Похожие работы
Работы автора