Студенческий портал

StudyNote RU admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Языкознание и иностранные языки > РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДОМ» В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Тема курсовой работы: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДОМ» В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

1700 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях!

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение:Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы:Курсовые работы
Категория:Языкознание и иностранные языки
Год сдачи:2019
Количество страниц:38
Оценка:10
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДОМ» В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (Курсовые работы - Языкознание и иностранные языки).

 

Конец ХХ вв.
характеризуется сменой парадигм, где на смену системно-структурной пришла
антропоцентрическая парадигма. В связи с этим основным объектом исследования
ученых становится языковая картина мира и ее составляющие – концепты. С начала
90-х годов и до настоящего времени активно исследуются отдельные концепты, о
чем свидетельствуют ряд сборников серии «Логический анализ языка» под редакцией
Н.Д.
 Арутюновой,
коллективная монография «Антология концептов» под редакцией В.И. Карасика и И.А.
Стернина и др.

Как отмечали
в самом конце ХХ века З.Д. Попова и И.А. Стернин, «интенсивные исследования,
развернувшиеся в области когнитивной лингвистики, демонстрируют большой
разнобой в понимании самого термина концепт.
Употребление этого термина стало очень распространенным, что приводит к
многочисленным неточностям, противоречиям и теоретическим недоразумениям» [12,
c.3]. Результатом этих противоречий,
стало возникновение в лингвистике множества взглядов на определение данного
термина.

Современные
концептуальные исследования, основываясь на положениях работ В. Гумбольдта, Э.
Сепира, Б. Уорфа, А. Потебни, определяют язык не только как орудие
коммуникации, познания и средство хранения информации, но и как культурный код
нации. В системе языка можно выделить концепты, которые передают специфику
образа жизни и мышления народа, следовательно, они представляют собой бесценные
ключи к пониманию культуры. Одним из базовых общечеловеческих концептов
является концепт «дом». Наше исследование посвящено рассмотрению особенностей
данного концепта на основе лексем дом в
русском и
house, homeв английском языке.

Актуальность темы исследования заключается в том, что понятие
концепта индивидуально и своеобразно для каждой культуры. Это, в свою очередь,
способно вызывать трудности, связанные с культурным непониманием. Таким
образом, данное исследование помогает не только выявить сходства и различия в
понимании концепта «дом» англоговорящих и русскоговорящих стран, но и лучше
понять характер и поведение изучаемых народов.

Цель исследования определить общие
и отличительные черты концепта «дом» в английской и русской лингвокультуре (на
примере фразеологии).

Задачи исследования:

1) рассмотреть понятия «концепт» и
«языковая картина мира»;

2) проанализировать словарные
дефиниции лексем дом,
house,
home;

3) выявить особенности реализации
концепта «дом» во фразеологии английского языка;

4) выявить особенности реализации
концепта «дом» во фразеологии русского языка;

5) выявить общие и
специфические особенности фразеологических единиц с компонентом дом,
house, home в английском и русском языках.

Объект исследования английские и
русские фразеологические единицы с
компонентами дом,
house, home.

Предмет исследования культурно-семантические
особенности этих фразеологических единиц.

Методы исследования: описательный
метод, анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ, метод сплошной
выборки, метод количественных подсчетов.

Фактический материал исследования: 72 фразеологических единицы английского
языка и 75 фразеологических единиц русского языка. Источниками фактического
материала стали американские (
Longman Dictionary of Contemporary English, Websters American Dictionary of the English Language, NTCs American Idioms Dictionary), британские (Cambridge Dictionary, Collins English Dictionary, Oxford English Dictionary) моноязычные словари, а также
«Фразеологический объяснительный словарь русского языка» под редакцией А.Н.
Баранова, «Словарь русской фразеологии» А.К. Бириха, «Фразеологический
словарь русского языка» А.И. Молоткова.

Структура и объем исследования: курсовая работа состоит из введения,
2-х глав («Понятие концепта в лингвистике»; «Репрезентация концепта «дом» в
устойчивых выражениях английского и русского языков»), заключения, списка использованных
источников (всего 25 позиции). Данная
работа включает 31 страницу.

2.2 Семантические особенности устойчивых выражений с компонентом дом в английском языке

В английском языке значение фразеологизмов с лексемой дом очень разнообразно. В одних из них house и home проявляет свое этимологическое значение, а есть те, где данное значение утрачивается, и речь идет о совершено отдаленных от самого понятия вещах.
Довольно часто английские фразеологизмы с компонентом «дом» используются в значении успех. Например, чисто американская фразеологическая единица hit a home run означает, что ты делаешь что-то, являющееся очень успешным.
- Ноme in one ‘добившийся успеха с первой попытки’;
- bring down the house ‘выступление было настолько успешным, что вызвало бурю аплодисментов у публики’,
- be home free (ам. неформальное) ‘быть уверенным в своем успехе, так как самая сложная часть уже позади’;
- to romp home ‘с легкостью выигрывать’.
Несмотря на то, что в выражении pack the house ‘привлекать, увлекать аудиторию’ house обозначает аудиторию, как группу людей, само выражение больше связано с успехом, так как для любого артиста, как и для человека, выступающего на сцене важно привлечь внимание слушателей/зрителей, что является составляющей успешного выступление.
Подобная ситуация складывается и с американским выражением from the cabin to the White House, имеющее значение ‘из скромных и малоизвестных истоков до власти, влияния и богатства’. Данное выражение ассоциируется с американским президентом Авраамом Линкольном, который проделал нелегкий путь от сына фермера до президента Страны, что определенно гарантирует собой успех, хотя сам компонент дом указывает на здание правительства, нежели на успех.
Следующие устойчивые сочетания связаны с чувствами, действиями, разъяснениями.
- Get along like a house on fire ‘стать друзьями сразу после встречи, хорошо ладить друг с другом’; at home with ‘ладить с кем-либо;
- drive something home ‘разъяснять что-либо, делать понятным, повторяя снова и снова’;
- bring home ‘дойти до сути дела, полностью разобраться’;
- hammer (something) home ‘постараться сделать так, чтобы кто-то что-то понял’;
- hit home ‘попасть в цель, в точку’;
- see home ‘провожать кого-либо до дома’;
- be close to home ‘принимать все близко к сердцу’;
- home in on (something) ‘сфокусироваться а цели, прилагать усилия для достижения какой-либо цели’;
- get own house in order ‘решать свои собственные проблемы’;
- until the cows come home ‘делать что-либо очень долго’;
- go round the houses ‘ходить вокруг да около’.
Компонент «дом» включает в свой состав не только положительные, но также и отрицательные, негативные понятия. Например, британская идиома chickens come home to roost ‘встретиться лицом к лицу с последствиями своих плохих поступков или действий’ и что также означает, что все ваши оскорбительные слова или действия могут в какой-либо момент отразиться на вас. Эта идея восходит к Чосеру, хотя он выразил ее немного иначе в «повести Парсона» около 1390 года, написав, что проклятия подобны птице, которая возвращается в свое гнездо.
К понятиям с негативным значением можно также отнести the lights are on, but nobody\'s home, которое используется для описания глупого человека или человека, не обращающего внимание или не понимающего то, что происходит;
- a home truth ‘неприятный факт’ или иными словами горькая правда;
широко распространившаяся во время первой мировой войны be nothing much to write home about означало то, что ничего особенного не произошло и соответственно не стоит, чтобы об этом писать;
- play away from home ‘изменять кому-либо с кем-либо’;
- strike home ‘ранить кого-либо, задеть за живое’;
- in the doghouse ‘быть в беде, в неприятностях’;
- rough house ‘шум, драка’.
Американская идиома house of cards или карточный домик обозначает некую шаткую конструкцию, которую очень легко разрушить, в соответствии с этим данная идиома обрела следующее значение ‘план, конструкция, организация, которая изначально обречена на провал’.